Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.312 Ordonnance du 27 août 2014 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur les placements collectifs, OPC-FINMA)

951.312 Ordinance of 27 August 2014 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on Collective Investment Schemes (FINMA Collective Investment Schemes Ordinance, CISO-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Prescriptions générales en matière d’imputation sur les restrictions de placement

1 Dans le cadre du respect des limites maximales et minimales définies dans les restrictions de placement légales et réglementaires, doivent être pris en compte:

a.
les placements (y compris les dérivés) au sens de l’art. 70 OPCC9;
b.
les liquidités au sens de l’art. 75 OPCC;
c.
les créances contre des contreparties découlant d’opérations OTC.

2 Les dérogations pour les fonds indiciels selon l’art. 82 OPCC sont réservées.

3 En cas de violation d’une restriction de placement en raison de la modification du delta, l’ordre légal doit être rétabli au plus tard dans les trois jours bancaires ouvrables en tenant compte des intérêts des investisseurs.

Art. 46 General provisions for inclusion of investment restrictions

1 In complying with the statutory and regulatory investment restrictions on determining maximum and minimum limits, the following must be taken into account:

a.
investments, including derivatives, in accordance with Article 70 CISO9;
b.
liquid assets as defined in Article 75 CISO;
c.
claims against counterparties arising from OTC transactions.

2 Pursuant to Article 82 CISO, exceptions may be made for index funds.

3 Any overrun of an investment limit due to a change in the delta must be rectified within three banking days; the rectification must ensure that the investors’ interests remain safeguarded.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.