Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Loi sur les produits chimiques, LChim)

813.1 Federal Act of 15 December 2000 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Act, ChemA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Mise en œuvre

1 La Confédération met en œuvre:

a.
l’art. 5, al. 1, let. a (évaluation et classification des substances et des préparations) et les dispositions fondées sur l’art. 5, al. 2, let. a;
b.
l’art. 7 (devoir d’information du fabricant);
c.
les art. 9 à 17 (notification et autorisation de mise sur le marché de certaines substances et préparations);
d.
l’art. 18 (communication concernant les substances et les préparations);
e.
l’art. 19, al. 2, let. d (exportation);
f.
les art. 26 à 30 (documentation et information), à l’exception de l’art. 28, al. 3.

2 Elle peut déléguer aux cantons l’exécution de certaines parties des tâches visées à l’al. 1 ou les appeler à coopérer à l’exécution de certaines d’entre elles.

3 L’exécution de la présente loi incombe à la Confédération lorsque sont visés:

a.
des installations, des activités, des substances ou des préparations servant à la défense nationale;
b.
l’importation, le transit et l’exportation.

Art. 34 Enforcement powers of federal government

1 The federal government shall enforce:

a.
Article 5 paragraph 1 letter a (assessment and classification of substances and preparations) and the requirements based on Article 5 paragraph 2 letter a;
b.
Article 7 (manufacturer’s obligation to inform purchasers);
c.
Articles 9–17 (notification of and authorisation for specific substances and preparations);
d.
Article 18 (reporting of details of substances and preparations);
e.
Article 19 paragraph 2 letter d (exports);
f.
Articles 26–30 (documentation and information), with the exception of Article 28 paragraph 3.

2 It may delegate responsibility to the cantons for individual parts of the tasks specified in paragraph 1 or request their participation in specific parts of tasks.

3 The federal government is responsible for enforcement with regard to the following matters:

a.
installations, activities, substances and preparations required for the purposes of national defence;
b.
imports, through transit or exports.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.