Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

812.212.1 Ordonnance du 14 novembre 2018 sur les autorisations dans le domaine des médicaments (OAMéd)

812.212.1 Ordinance of 14 November 2018 on Licensing in the Medicinal Products Sector (Medicinal Products Licensing Ordinance, MPLO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Procédure

1 La demande d’autorisation d’importer à l’unité doit être adressée à Swissmedic avec les documents nécessaires.

2 L’autorisation est valable un mois.

3 Le requérant doit veiller à ce que l’autorisation soit présentée au bureau de douane lors de l’importation.

4 Lors du placement sous régime douanier, le bureau de douane décharge l’autorisation et la transmet à Swissmedic.

5 Les envois de médicaments non accompagnés d’une autorisation d’importer à l’unité au sens de l’art. 44, al. 1, sont refoulés à la frontière, et le refoulement est communiqué à Swissmedic.

Art. 46 Procedure

1 The application for a licence to import individual batches must be submitted to Swissmedic together with the necessary documentation.

2 The licence is valid for one month.

3 The applicant must ensure that the licence is presented to the customs office at the time when the medicinal products are imported.

4 On customs clearance, the customs office shall discharge the licence and forward it to Swissmedic.

5 In the absence of a licence to import individual batches in accordance with Article 44 paragraph 1, medicinal products are refused entry at the border and reported to Swissmedic.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.