Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

812.212.1 Ordonnance du 14 novembre 2018 sur les autorisations dans le domaine des médicaments (OAMéd)

812.212.1 Ordinance of 14 November 2018 on Licensing in the Medicinal Products Sector (Medicinal Products Licensing Ordinance, MPLO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Devoirs de diligence

1 Le titulaire d’une autorisation au sens de l’art. 24 s’assure que le fournisseur et le destinataire sont autorisés à se livrer aux opérations qu’ils effectuent. Il doit être en mesure de produire des justificatifs à ce sujet.

2 Il s’assure que les médicaments ne proviennent pas d’un trafic illégal et ne sont pas destinés à des fins illicites.

3 Il transmet au fournisseur toutes les informations importantes relatives à la qualité et la sécurité des médicaments ainsi que celles pertinentes pour les autorités que lui communique le destinataire, et vice versa, en particulier les informations concernant d’éventuels retraits de médicaments.

4 Les agents doivent en outre conserver des copies des documents relatifs à la conclusion des affaires.

Art. 25 Due diligence

1 Holders of a licence in accordance with Article 24 must ensure that the supplier and the customer are authorised to carry out the work processes that they perform. They must be able to prove this.

2 They must ensure that the medicinal products have not originated from illegal trading and are not intended for unlawful purposes.

3 They must forward to the customer or the supplier all information provided by any supplier or customer regarding the quality and safety of the medicinal product or that is relevant for the authorities, in particular information about medicinal product recalls.

4 The agents must additionally retain copies of the paperwork documenting the business transaction.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.