Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

732.11 Nuclear Energy Ordinance of 10 December 2004 (NEO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Compétence

L’office est compétent pour octroyer:

a.
les autorisations de manipuler des matières nucléaires;
abis.13
les autorisations d’exporter et de faire le courtage de technologies concernant des matières nucléaires;
b.14
l’approbation de la convention réglant la reprise de déchets radioactifs.

13 Introduite par l’annexe 8 ch. 1 de l’O du 3 juin 2016 sur le contrôle des biens, en vigueur depuis le 1er juil. 2016 (RO 2016 2195).

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er nov. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7107)

Art. 13 Responsibilities

The Federal Office is responsible for:

a.
issuing licences for handling nuclear materials;
abis.13
issuing licences for the export and mediation of technology relating to nuclear materials;
b.14
approving the agreement concerning the return of radioactive waste.

13 Inserted by Annex 8 No I of the Goods Control Ordinance of 3 June 2016, in force since 1 July 2016 (AS 2016 2195).

14 Amended by No I of the O of 1. Nov. 2017, in force since 1 Jan. 2018 (AS 2017 7107).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.