Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 25 Cartels
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 25 Cartels

251 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur les cartels et autres restrictions à la concurrence (Loi sur les cartels, LCart)

251 Federal Act of 6 October 1995 on Cartels and other Restraints of Competition (Cartel Act, CartA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Actions découlant d’une entrave à la concurrence

1 La personne qu’une restriction illicite à la concurrence entrave dans l’accès à la concurrence ou l’exercice de celle-ci, peut demander:

a.
la suppression ou la cessation de l’entrave;
b.
la réparation du dommage et du tort moral conformément au code des obligations21;
c.
la remise du gain réalisé indûment selon les dispositions sur la gestion d’affaires.

2 Constituent en particulier une entrave à la concurrence le refus de traiter des affaires ou l’adoption de mesures discriminatoires.

3 Les actions prévues à l’al. 1 peuvent aussi être intentées par la personne qui, en raison d’une restriction licite à la concurrence, subit une entrave plus grave que ne l’exigerait l’application de ladite restriction.

Art. 12 Rights arising from a hindrance of competition

1 A person hindered by an unlawful restraint of competition from entering or competing in a market is entitled to request:

a.
the elimination of or desistance from the hindrance;
b.
damages and satisfaction in accordance with the Code of Obligations21;
c.
surrender of unlawfully earned profits in accordance with the provisions on agency without authority.

2 Hindrances of competition include in particular the refusal to deal and discriminatory measures.

3 The rights set out in paragraph 1 above are also accorded to persons who are hindered by a lawful restraint of competition more than is necessary for the implementation of that restraint.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.