Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Internal Law 1 State - People - Authorities 17 Federal authorities

172.056.11 Ordonnance du 12 février 2020 sur les marchés publics (OMP)

172.056.11 Ordinance of 12 February 2020 on Public Procurement (PPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Langues des documents d’appel d’offres

(art. 47, al. 3, et 48, al. 5, LMP)

1 Les documents d’appel d’offres concernant les marchés de fournitures et de services sont en principe rédigés dans les deux langues officielles de la Confédération dans lesquelles l’appel d’offres a été publié.

2 L’adjudicateur peut publier les documents d’appel d’offres dans une seule langue officielle de la Confédération si les réactions à un avis préalable ou d’autres indices laissent présumer qu’il n’est pas nécessaire de les publier dans deux langues officielles.

3 Les documents d’appel d’offres peuvent en outre paraître dans une seule langue officielle ou, dans les cas visés à l’art. 20, dans une autre langue:

a.
si leur traduction entraînerait un travail supplémentaire considérable; par travail supplémentaire considérable, on entend les cas pour lesquels les coûts de traduction dépasseraient 5 % de la valeur du marché ou 50 000 francs, ou
b.
si la prestation ne doit pas être fournie dans différentes régions linguistiques de la Suisse et qu’elle n’a pas de portée sur différentes régions linguistiques de la Suisse.

4 Les documents d’appel d’offres concernant les travaux de construction à effectuer en Suisse et les marchés de fournitures et de services liés à ces derniers doivent être rédigés au moins dans la langue officielle du lieu où est prévue la construction.

Art. 21 Language of the tender documentation

(Art. 47 para. 3 and 48 para. 5 of the PPA)

1 For supplies of goods and services, the tender documentation shall, as a general rule, be written in the two official languages of the Confederation in which the invitation to tender was published.

2 The contracting authority may publish the tender documentation in only one official language of the Confederation if, on the basis of reactions to an advance notice or other indications, it is to be expected that there is no need to publish the tender documentation in two official languages.

3 In addition, the tender documentation may be written in only one official language of the Confederation or, in cases specified in Article 20, in another language if:

a.
a translation would result in considerable additional costs; considerable additional costs are deemed to exist when the cost of translation would exceed 5% of the contract value or CHF 50,000; or
b.
the goods or services are not to be provided in different language regions of Switzerland and do not have an impact on different language regions of Switzerland.

4 For construction work and associated supplies of goods and services, the tender documentation must be written in at least the official language at the site of the construction work in Switzerland.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.