Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Internal Law 1 State - People - Authorities 14 Citizenship, residence, permanent residence

142.31 Loi du 26 juin 1998 sur l'asile (LAsi)

142.31 Asylum Act of 26 June 1998 (AsylA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 89 Fixation des indemnités forfaitaires

1 Le Conseil fédéral fixe le montant des indemnités forfaitaires en regard des frais probables calculés au plus juste.

2 Il définit la forme que revêtent les indemnités forfaitaires ainsi que la durée et les conditions de leur octroi. Il peut en particulier:

a.
fixer les indemnités forfaitaires en fonction du statut des requérants et de la durée de leur séjour en Suisse;
b.
moduler les indemnités forfaitaires selon les cantons en fonction de leurs frais.

3 Le SEM peut faire dépendre le versement d’une partie des indemnités forfaitaires de la réalisation d’objectifs socio-politiques.

4 Les indemnités forfaitaires sont adaptées régulièrement au renchérissement et sont réexaminées au besoin.

247 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 16 déc. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2006 4745, 2007 5573; FF 2002 6359).

Art. 89 Determination of the flat-rate payments

1 The Federal Council shall determine the level of the flat-rate payments based on the probable expenditures on cost-effective solutions.

2 It shall determine the structure and the duration of the flat-rate payments as well as the necessary requirements. It may in particular:

a.
determine the flat-rate payments on the basis of residence status and the duration of residence;
b.
adjust the flat-rate payments to take account of the cost differences between the cantons.

3 SEM may make the disbursement of individual components of the flat-rate payments subject to the achievement of socio-political goals.

4 The flat-rate payments shall be periodically adjusted in line with inflation and reviewed if necessary.

245 Amended by No I of the FA of 16 Dec. 2005, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2006 4745, 2007 5573; BBl 2002 6845).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.