Droit interne 9 Économie - Coopération technique 98 Indemnisation des intérêts suisses
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 98 Entschädigung schweizerischer Interessen

981 Loi fédérale du 21 mars 1980 sur les demandes d'indemnisation envers l'étranger

981 Bundesgesetz vom 21. März 1980 über Entschädigungsansprüche gegenüber dem Ausland

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Détermination des demandes d’indemnisation

1 Pour lui permettre de faire valoir les demandes d’indemnisation, le Département fédéral des affaires étrangères peut inviter, par voie d’appel public, les personnes intéressées à annoncer leurs prétentions; il peut fixer un délai de forclusion.

2 Il détermine si les requérants remplissent les conditions personnelles et matérielles permettant à la Confédération de présenter une demande d’indemnisation dans le cadre de négociations avec des Etats étrangers; sa décision ne préjuge pas celle qui sera prise au sujet de l’indemnisation (art. 5, al. 3). ...3

3 Le Conseil fédéral peut renoncer à faire valoir les cas d’importance minime.

3 Phrase abrogée par le ch. 149 de l’annexe à la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal administratif fédéral, avec effet au 1er janv. 2007 (RS 173.32).

Art. 2 Ermittlung von Entschädigungsansprüchen

1 Im Hinblick auf die Geltendmachung von Entschädigungsansprüchen kann das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten die interessierten Personen durch öffentlichen Aufruf auffordern, ihre Begehren anzumelden; es kann eine Verwirkungsfrist setzen.

2 Es stellt fest, ob die persönlichen und sachlichen Voraussetzungen für die Geltendmachung eines Entschädigungsanspruches im Rahmen der zwischenstaatlichen Verhandlungen erfüllt sind; seine Verfügung ist nicht bindend für den Entscheid über die Entschädigung (Art. 5 Abs. 3). ...3

3 Der Bundesrat kann Bagatellfälle von der Geltendmachung ausschliessen.

3 Satz aufgehoben durch Anhang Ziff. 149 des Verwaltungsgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005, mit Wirkung seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 2197 1069; BBl 2001 4202).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.