Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.122 Ordonnance du 15 octobre 2008 réglant la perception d'émoluments et de taxes par l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Ordonnance sur les émoluments et les taxes de la FINMA, Oém-FINMA)

956.122 Verordnung vom 15. Oktober 2008 über die Erhebung von Gebühren und Abgaben durch die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (FINMA-Gebühren- und Abgabenverordnung, FINMA-GebV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Taxe complémentaire

1 La taxe complémentaire est financée à parts égales:

a.
par les placements collectifs suisses;
b.
par les directions de fonds, les gestionnaires de fortune collective61, les SICAV autogérées et les banques dépositaires de placements collectifs suisses.62

2 La taxe complémentaire pour les placements collectifs suisses est payée par:

a.
la direction de fonds pour les fonds de placement qu’elle gère;
b.
la SICAV;
c.
la société en commandite de placements collectifs;
d.
la SICAF.

61 Nouvelle expression selon l’annexe 1 ch. II 13 al. 2 de l’O du 6 nov. 2019 sur les établissements financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4633). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

62 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6915).

Art. 21 Zusatzabgabe

1 Die Zusatzabgabe wird je zur Hälfte geleistet von:

a.
den schweizerischen kollektiven Kapitalanlagen;
b.
den Fondsleitungen, den Verwaltern von Kollektivvermögen63, den selbstverwalteten SICAV und den Depotbanken schweizerischer kollektiver Kapitalanlagen.64

2 Die Zusatzabgabe für schweizerische kollektive Kapitalanlagen wird entrichtet von:

a.
der Fondsleitung für die von ihr verwalteten Anlagefonds;
b.
der SICAV;
c.
der Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen;
d.
der SICAF.

63 Ausdruck gemäss Anhang 1 Ziff. II 13 Abs. 2 der Finanzinstitutsverordnung vom 6. Nov. 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 4633). Diese Änd. wurde im ganzen Erlass berücksichtigt.

64 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 21. Nov. 2012, in Kraft seit 1. Jan. 2013 (AS 2012 6915).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.