Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.312 Ordonnance du 27 août 2014 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur les placements collectifs, OPC-FINMA)

951.312 Verordnung vom 27. August 2014 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagenverordnung-FINMA, KKV-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Prescriptions générales en matière d’imputation sur les restrictions de placement

1 Dans le cadre du respect des limites maximales et minimales définies dans les restrictions de placement légales et réglementaires, doivent être pris en compte:

a.
les placements (y compris les dérivés) au sens de l’art. 70 OPCC9;
b.
les liquidités au sens de l’art. 75 OPCC;
c.
les créances contre des contreparties découlant d’opérations OTC.

2 Les dérogations pour les fonds indiciels selon l’art. 82 OPCC sont réservées.

3 En cas de violation d’une restriction de placement en raison de la modification du delta, l’ordre légal doit être rétabli au plus tard dans les trois jours bancaires ouvrables en tenant compte des intérêts des investisseurs.

Art. 46 Allgemeine Vorschriften zur Anrechnung an die Anlagebeschränkungen


1 Bei der Einhaltung der in den gesetzlichen und reglementarischen Anlagebeschränkungen festgehaltenen Maximal- und Minimallimiten sind zu berücksichtigen:

a.
die Anlagen, einschliesslich Derivate, im Sinn von Artikel 70 KKV9;
b.
die flüssigen Mittel im Sinn von Artikel 75 KKV;
c.
Forderungen gegen Gegenparteien aus OTC-Geschäften.

2 Vorbehalten bleiben allfällige Ausnahmen für Indexfonds nach Artikel 82 KKV.

3 Wird eine Anlagebeschränkung durch die Veränderung des Deltas verletzt, so ist unter Wahrung der Interessen der Anlegerinnen und Anleger spätestens innerhalb von drei Bankwerktagen der ordnungsgemässe Zustand wiederherzustellen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.