Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.512 Ordonnance du 17 juin 1996 sur le système suisse d'accréditation et la désignation de laboratoires d'essais et d'organismes d'évaluation de la conformité, d'enregistrement et d'homologation (Ordonnance sur l'accréditation et la désignation, OAccD)

Inverser les langues

946.512 Verordnung vom 17. Juni 1996 über das schweizerische Akkreditierungssystem und die Bezeichnung von Prüf-, Konformitätsbewertungs-, Anmelde- und Zulassungsstellen (Akkreditierungs- und Bezeichnungsverordnung, AkkBV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 But de l’accréditation
Art. 2 Zweck der Akkreditierung
Art. 3 But de la désignation
Art. 3 Zweck der Bezeichnung
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Critères pour l’évaluation
Art. 9 Regeln der Begutachtung
Art. 10 Auditeurs
Art. 10 Begutachter
Art. 11 Recours à d’autres organismes
Art. 11 Beizug weiterer Stellen
Art. 12 Droit d’accès et devoir de renseignement
Art. 12 Zutrittsrecht und Auskunftspflicht
Art. 13 Résultat de l’évaluation
Art. 13 Beurteilung
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Durée de l’accréditation
Art. 15 Dauer der Akkreditierung
Art. 16 Droits des organismes accrédités
Art. 16 Rechte der akkreditierten Stellen
Art. 17 Obligations des organismes accrédités
Art. 17 Pflichten der akkreditierten Stellen
Art. 18 Sous-traitance
Art. 18 Unteraufträge
Art. 19 Contrôles
Art. 19 Nachkontrolle
Art. 20 Adaptation des documents d’accréditation
Art. 20 Anpassung der Akkreditierungsdokumente
Art. 21 Suspension et révocation de l’accréditation
Art. 21 Suspendierung und Entzug der Akkreditierung
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 26a Exigences applicables à l’autorité de désignation
Art. 26a Anforderungen an die Bezeichnungsbehörde
Art. 27
Art. 27 Mitteilung an das SECO
Art. 28 Examen de la demande
Art. 28 Prüfung des Gesuches
Art. 29 Transmission de la demande
Art. 29 Weiterleitung des Gesuches
Art. 30 Rejet de la demande
Art. 30 Ablehnung des Gesuchs
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Contrôle des organismes désignés
Art. 32 Nachkontrolle bezeichneter Stellen
Art. 33 Suspension et révocation de la désignation
Art. 33 Suspendierung und Widerruf der Bezeichnung
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Établissement de l’attestation de conformité
Art. 34a Ausstellen von Konformitätsbescheinigungen
Art. 34b Suspension ou retrait de l’attestation de conformité
Art. 34b Suspendierung und Entzug der Konformitätsbescheinigung
Art. 34c Recours à des tiers
Art. 34c Beizug Dritter
Art. 35 Responsabilité
Art. 35 Verantwortlichkeit
Art. 36 Utilisation de documents et de sigles
Art. 36 Verwendung von Dokumenten und Zeichen
Art. 37 Émoluments
Art. 37 Gebühren
Art. 38 Évaluation par des organismes étrangers en Suisse
Art. 38 Begutachtungen durch ausländische Stellen in der Schweiz
Art. 39 Accords internationaux relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité
Art. 39 Internationale Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen
Art. 40 Modification des annexes
Art. 40 Änderung der Anhänge
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 42 Dispositions transitoires
Art. 42 Übergangsbestimmungen
Art. 42a Disposition transitoire de la modification du 5 mai 2014
Art. 42a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. Mai 2014
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 43 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.