946.101 Ordonnance du 25 octobre 2006 sur l'Assurance suisse contre les risques à l'exportation (OASRE)
946.101 Verordnung vom 25. Oktober 2006 über die Schweizerische Exportrisikoversicherung (SERV-V)
Art. 29 Abrogation du droit en vigueur
Sont abrogées:
- 1.
- l’ordonnance du 15 juin 1998 sur la garantie contre les risques à l’exportation16;
- 2.
- l’ordonnance du DFE du 18 novembre 2002 sur la part minimale de valeur ajoutée suisse dans le cadre des garanties contre les risques à l’exportation17;
- 3.
- l’ordonnance du DFE du 1er décembre 1998 sur les monnaies susceptibles de donner lieu à une garantie complémentaire lors de marchés conclus en monnaie étrangère18;
- 4.
- l’ordonnance du DFE du 19 août 2002 concernant le classement de pays importateurs dans les catégories de pays établies en relation avec la garantie contre les risques à l’exportation19;
- 5.
- l’ordonnance du DFE du 8 mars 1999 sur la perception, par des organisations économiques, d’émoluments pour la garantie contre les risques à l’exportation20;
- 6.
- l’ordonnance du DFE du 8 mars 1999 concernant la perception d’une prime minimale pour les garanties contre les risques à l’exportation21.
Art. 29 Aufhebung bisherigen Rechts
Folgende Verordnungen werden aufgehoben:
- 1.
- Verordnung vom 15. Juni 199816 über die Exportrisikogarantie;
- 2.
- Verordnung des EVD vom 18. November 200217 über den Mindestanteil der schweizerischen Wertschöpfung für Exportrisikogarantien;
- 3.
- Verordnung des EVD vom 1. Dezember 199818 über die Bezeichnung von Währungen für eine zusätzliche Absicherung von Fremdwährungsgeschäften;
- 4.
- Verordnung des EVD vom 19. August 200219 über die Zuteilung von Importländern zu den Länderkategorien für Exportrisikogarantien;
- 5.
- Verordnung des EVD vom 8. März 199920 über die Erhebung von Gebühren für Exportrisikogarantien durch Organisationen der Wirtschaft;
- 6.
- Verordnung des EVD vom 8. März 199921 über die Erhebung einer Mindestgebühr für Exportrisikogarantien.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.