Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.273 Ordonnance du METAS du 24 octobre 2012 relative à son personnel (OPers-METAS)

941.273 Verordnung des METAS vom 24. Oktober 2012 über sein Personal (PV-METAS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Montant de l’indemnité

1 L’indemnité visée à l’art. 13 , al. 1, let. a, équivaut:

a.
de la 15e à la 20e année de service accomplie, à trois mois de salaire;
b.
de la 21e à la 25e année de service accomplie, à quatre mois de salaire;
c.
dès la 26e année de service accomplie, à cinq mois de salaire.

2 L’indemnité visée à l’art. 13, al. 1, let. b, équivaut:

a.
de 50 à 55 ans révolus, à deux mois de salaire;
b.
de 56 à 60 ans révolus, à trois mois de salaire;
c.
à partir de 61 ans, à quatre mois de salaire.

3 L’indemnité visée à l’art. 13, al. 3, correspond au moins à un salaire mensuel et au plus à un salaire annuel.20

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du Conseil de l’Institut du 5 mars 2013, approuvée par le CF le 26 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2145).

Art. 14 Höhe der Entschädigung

1 Die Höhe der Entschädigung nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a beträgt:

a.
ab vollendetem 15. bis zum vollendeten 20. Dienstjahr drei Monatslöhne;
b.
ab dem 21. bis zum vollendeten 25. Dienstjahr vier Monatslöhne;
c.
ab dem 26. Dienstjahr fünf Monatslöhne.

2 Die Höhe der Entschädigung nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b beträgt:

a.
ab vollendetem 50. bis zum vollendeten 55. Altersjahr zwei Monatslöhne;
b.
ab dem 56. bis zum vollendeten 60. Altersjahr drei Monatslöhne;
c.
ab dem 61. Altersjahr vier Monatslöhne.

3 Die Höhe der Entschädigung nach Artikel 13 Absatz 3 beträgt mindestens einen Monatslohn und höchstens einen Jahreslohn.18

18 Fassung gemäss Ziff. I der V des Institutsrats vom 5. März 2013, vom BR genehmigt am 26. Juni 2013 und in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 2145).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.