Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.41 Ordonnance du 15 décembre 1986 sur la protection contre le bruit (OPB)

814.41 Lärmschutz-Verordnung vom 15. Dezember 1986 (LSV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Délais

1 L’autorité d’exécution fixe les délais pour l’assainissement et les mesures d’isolation acoustique en fonction de l’urgence de chaque cas.

2 Sont déterminants pour évaluer l’urgence d’un cas:

a.
l’importance du dépassement des valeurs limites d’immission;
b.
le nombre des personnes touchées par le bruit;
c.
le rapport coût-utilité.

3 L’assainissement et les mesures d’isolation acoustique devront être exécutés au plus tard dans les quinze ans qui suivent l’entrée en vigueur de la présente ordonnance.

4 Le délai pour réaliser les assainissements et les mesures d’isolation acoustique sur les routes (al. 3) est prolongé:

a.
pour les routes nationales: jusqu’au 31 mars 2015 au plus tard;
b.
pour les routes principales selon l’art. 12 de la loi fédérale du 22 mars 1985 concernant l’utilisation de l’impôt sur les huiles minérales à affectation obligatoire (LUMin)9 et pour les autres routes: jusqu’au 31 mars 2018 au plus tard.10

5 Pour la réalisation des assainissements et des mesures d’isolation acoustique concernant les installations ferroviaires, les délais sont fixés dans la loi fédérale du 24 mars 2000 sur la réduction du bruit émis par les chemins de fer11.12

6 L’assainissement et les mesures d’isolation acoustique doivent avoir été mis en œuvre:

a.
pour les aérodromes militaires: au 31 juillet 2020;
b.
pour les aérodromes civils où circulent de grands avions: au 31 mai 2016;
c.
pour les installations de tir civiles devant être assainies en vertu de la modification du 23 août 200613 de l’annexe 7: au 1er novembre 2016;
d.
pour les places d’armes, de tir et d’exercice militaires: au 31 juillet 2025.14

9 RS 725.116.2

10 Introduit par le ch. I de l’O du 1er sept. 2004, en vigueur depuis le 1er oct. 2004 (RO 2004 4167).

11 RS 742.144

12 Introduit par le ch. I de l’O du 1er sept. 2004, en vigueur depuis le 1er oct. 2004 (RO 2004 4167).

13 RO 2006 3693

14 Introduit par le ch. I de l’O du 23 août 2006 (RO 2006 3693). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3223).

Art. 17 Fristen

1 Die Vollzugsbehörde setzt die Fristen für Sanierungen und Schallschutzmassnahmen nach deren Dringlichkeit fest.

2 Für die Beurteilung der Dringlichkeit sind massgebend:

a.
das Ausmass der Überschreitung der Immissionsgrenzwerte;
b.
die Anzahl der vom Lärm betroffenen Personen;
c.
das Verhältnis von Kosten und Nutzen.

3 Die Sanierungen und Schallschutzmassnahmen müssen spätestens 15 Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung durchgeführt sein.

4 Für die Durchführung von Sanierungen und Schallschutzmassnahmen bei Strassen wird die Frist (Abs. 3) verlängert:

a.
bei Nationalstrassen bis zum 31. März 2015;
b.
bei Hauptstrassen nach Artikel 12 des Bundesgesetzes vom 22. März 19859 über die Verwendung der zweckgebundenen Mineralölsteuer (MinVG) und für übrige Strassen bis zum 31. März 2018.10

5 Für die Durchführung von Sanierungen und Schallschutzmassnahmen bei Eisenbahnanlagen gelten die Fristen des Bundesgesetzes vom 24. März 200011 über die Lärmsanierung der Eisenbahnen.12

6 Die Sanierungen und Schallschutzmassnahmen müssen durchgeführt sein:

a.
bei Militärflugplätzen: am 31. Juli 2020;
b.
bei zivilen Flugplätzen, auf denen Grossflugzeuge verkehren: am 31. Mai 2016;
c.
bei zivilen Schiessanlagen, die aufgrund der Änderung vom 23. August 200613 von Anhang 7 sanierungspflichtig wurden: am 1. November 2016;
d.
bei militärischen Waffen-, Schiess- und Übungsplätzen: am 31. Juli 2025.14

9 SR 725.116.2

10 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Sept. 2004, in Kraft seit 1. Okt. 2004 (AS 2004 4167).

11 SR 742.144

12 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Sept. 2004, in Kraft seit 1. Okt. 2004 (AS 2004 4167).

13 AS 2006 3693

14 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 23. Aug. 2006 (AS 2006 3693). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 30. Juni 2010, in Kraft seit 1. Aug. 2010 (AS 2010 3223).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.