Le Conseil de l’Institut suisse des produits thérapeutiques (Conseil de l’Institut),
vu l’art. 52, al. 1, de la loi du 15 décembre 2000 sur les produits thérapeutiques (LPTh)2,
vu l’art. 4, al. 3, de l’ordonnance du 17 octobre 2001 sur les autorisations dans le domaine des médicaments (OAMéd)3,
vu l’art. 6 de l’ordonnance du 28 septembre 2001 sur l’organisation de l’Institut suisse des produits thérapeutiques4,5
arrête:
3 [RO 2001 3399; 2004 4037 ch. I 2; 2006 2945; 2007 1469 annexe 4 ch. 40, 1847 annexe 3 ch. 2, 1961 annexe 7 ch. 1, 5651 ch. II 2; 2010 4031; 2011 2561 art. 87 ch. 1; 2015 1497 art. 27 ch. 2, 1901 ch. II; 2016 1171 ch. I 3; 2017 2785, 5935 annexe ch. 2; 2018 3577 annexe 6 ch. II 3. RO 2018 5029 annexe 8 ch. I]. Voir actuellement l’O du 14 nov. 2018 (RS 812.212.1).
4 [RO 2001 3025. RO 2018 3577 annexe 6 ch. I 3]
5 Nouvelle teneur selon l’annexe 7 ch. I de l’O du 22 juin 2006 sur les médicaments complémentaires et les phytomédicaments, en vigueur depuis le 1er oct. 2006 (RO 2006 3641).
Der Institutsrat des Schweizerischen Heilmittelinstituts (Institutsrat),
gestützt auf Artikel 52 Absatz 1 des Heilmittelgesetzes vom 15. Dezember 20002 (HMG),
auf Artikel 4 Absatz 3 der Arzneimittel-Bewilligungsverordnung vom
17. Oktober 20013 (AMBV)
und Artikel 6 der Organisationsverordnung vom 28. September 20014
für das Schweizerische Heilmittelinstitut,5
verordnet:
3 AS 2001 3399, 2004 4037 Ziff. I 2, 2006 2945, 2007 1469 Anhang 4 Ziff. 40 1847 Anhang 3 Ziff. 2 1961 Anhang 7 Ziff. 1 5651 Ziff. II 2, 2010 4031, 2011 2561 Art. 87 Ziff. 1, 2015 1497 Art. 27 Ziff. 2 1901 Ziff. II, 2016 1171 Ziff. I 3, 2017 2785 5935 Anhang Ziff. 2, 2018 3577 Anhang 6 Ziff. II 3. AS 2018 5029 Anhang 8 Ziff. I. Siehe heute: die V vom 14. Nov. 2018 (SR 812.212.1).
4 AS 2001 3025. AS 2018 3577 Anhang 6 Ziff. I 3
5 Fassung gemäss Anhang 7 Ziff. I der Komplementär- und Phytoarzneimittelverordnung vom 22. Juni 2006, in Kraft seit 1. Okt. 2006 (AS 2006 3641).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.