812.212.5 Ordonnance du 17 octobre 2001 sur la publicité pour les médicaments (OPuM)
812.212.5 Verordnung vom 17. Oktober 2001 über die Arzneimittelwerbung (Arzneimittel-Werbeverordnung, AWV)
Art. 6
Toute publicité doit comporter au moins:
- a.
- le nom de la préparation (marque);
- b.
- les principes actifs avec leur abréviation (DCI/INN ou la désignation de la dernière édition de la Pharmacopée; à défaut, d’autres abréviations généralement reconnues et approuvées par Swissmedic);
- c.
- le nom et l’adresse du titulaire de l’autorisation;
- d.
- au moins une indication ou une possibilité d’emploi ainsi que la posologie et le mode d’administration;
- e.
- un résumé des limitations d’emploi, des effets indésirables et des interactions;
- f.
- la catégorie de remise;
- g.20
- un renvoi à la publication de l’information sur le médicament pour des informations plus détaillées; la source à indiquer est la liste électronique au sens de l’art. 67, al. 3, ou 95b LPTh;
- h.
- les délais d’attente pour les médicaments destinés à des animaux servant à la production de denrées alimentaires.
Art. 6
Mindestens folgende Angaben müssen in der jeweiligen Werbung enthalten sein:
- a.
- der Präparatename (Marke);
- b.
- die Wirkstoffe mit der Kurzbezeichnung (DCI/INN oder Bezeichnung der neusten Ausgabe der Pharmakopöe; bei deren Fehlen andere, allgemein anerkannte und von der Swissmedic genehmigte Kurzbezeichnungen);
- c.
- der Name und die Adresse der Zulassungsinhaberin;
- d.
- mindestens eine Indikation oder Anwendungsmöglichkeit sowie die Dosierung und die Art der Anwendung;
- e.
- eine Zusammenfassung der Anwendungseinschränkungen, der unerwünschten Wirkungen und der Interaktionen;
- f.
- die Abgabekategorie;
- g.19
- der Hinweis, dass ausführliche Informationen der publizierten Arzneimittelinformation zu entnehmen sind; als deren Fundstelle ist das Verzeichnis nach Artikel 67 Absatz 3 oder Artikel 95b HMG anzugeben;
- h.
- die Absetzfristen bei Tierarzneimitteln für Tiere, die der Lebensmittelgewinnung dienen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.