Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.212.27 Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV)

812.212.27 Verordnung vom 18. August 2004 über die Tierarzneimittel (Tierarzneimittelverordnung, TAMV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Objet du registre

Il y a lieu de porter au registre:

a.
les médicaments vétérinaires soumis à ordonnance;
b.
les médicaments vétérinaires pour lesquels un délai d’attente doit être respecté;
c.86
les médicaments utilisés selon les art. 6 et 12, sauf les médicaments visés à l’art. 13, al. 5;
d.
les médicaments vétérinaires non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (art. 9, al. 2, LPTh);
e.87
les médicaments importés conformément aux art. 7 à 7c;
f.88
les médicaments destinés aux abeilles.

86 Nouvelle teneur selon l’annexe 2 ch. II 1 de l’O du 23 nov. 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5451).

87 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 juin 2022, en vigueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2022 349).

88 Introduite par le ch. I de l’O du 3 juin 2022, en vigueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2022 349).

Art. 26 Gegenstand der Buchführung

Buch geführt werden muss über:

a.
verschreibungspflichtige Tierarzneimittel;
b.
Tierarzneimittel, für die eine Absetzfrist eingehalten werden muss;
c.87
Arzneimittel, die nach den Artikeln 6 und 12 angewendet werden, ausgenommen diejenigen nach Artikel 13 Absatz 5;
d.
nicht zulassungspflichtige Tierarzneimittel (Art. 9 Abs. 2 HMG);
e.88
Arzneimittel, die nach den Artikeln 7−7c eingeführt worden sind;
f.89
Arzneimittel für Bienen.

87 Fassung gemäss Anhang 2 Ziff. II 1 der Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. Nov. 2005, in Kraft seit 1. Jan. 2006 (AS 2005 5451).

88 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 3. Juni 2022, in Kraft seit 1. Juli 2022 (AS 2022 349).

89 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 3. Juni 2022, in Kraft seit 1. Juli 2022 (AS 2022 349).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.