Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

748.222.5 Ordonnance du DETEC du 18 décembre 1975 sur le service médical de l'aviation civile (OMA)

748.222.5 Verordnung des UVEK vom 18. Dezember 1975 über den fliegerärztlichen Dienst der Zivilluftfahrt (VFD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Décision

1 Le médecin-chef examine les faits; il peut demander des éclaircissements et requérir l’avis d’experts; il prend la décision finale sur l’aptitude médicale et la communique au recourant.32

2 Compte tenu de l’appréciation du cas par le médecin-chef, l’OFAC décide de l’octroi, du renouvellement ou du retrait d’une licence.

3 Le droit de recours au sens de la loi sur la procédure administrative33 est réservé.

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFTCE du 1er nov. 1988, en vigueur depuis le 1er janv. 1989 (RO 1988 1928).

33 RS 172.021

Art. 20 Entscheid

1 Der Chefarzt überprüft den Sachverhalt, wobei er weitere Abklärungen vornehmen und Stellungnahmen von Sachverständigen einholen kann; er fällt den Schlussentscheid über die medizinische Tauglichkeit und teilt ihn dem Rekurrenten mit.32

2 Unter Berücksichtigung der medizinischen Beurteilung des Falles durch den Chefarzt entscheidet das BAZL über Erteilung, Erneuerung oder Entzug eines Ausweises.

3 Das Beschwerderecht nach dem Verwaltungsverfahrensgesetz33 bleibt vorbehalten.

32 Fassung gemäss Ziff. I der V des EVED vom 1. Nov. 1988, in Kraft seit 1. Jan. 1989 (AS 1988 1928).

33 SR 172.021

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.