732.17 Ordonnance du 7 décembre 2007 sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires (Ordonnance sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion, OFDG)
732.17 Verordnung vom 7. Dezember 2007 über den Stilllegungsfonds und den Entsorgungsfonds für Kernanlagen (Stilllegungs- und Entsorgungsfondsverordnung, SEFV)
Art. 5 Coûts d’administration des fonds
1 Sont notamment considérés comme coûts d’administration:
- a.11
- les indemnités journalières et autres indemnités versées aux membres de la commission, du comité de la commission, des comités, des groupes d’experts et des groupes de travail;
- b.12
- les frais du bureau et de l’organe de révision;
- c.
- les indemnités versées aux experts consultés;
- d.
- les dépenses de la Confédération au titre de ses activités de surveillance du fonds de désaffectation et du fonds de gestion;
- e.
- les autres dépenses, décidées par la commission, qui sont nécessaires à l’accomplissement de ses tâches;
- f.
- les frais judiciaires et dépens à la charge des fonds;
- g.
- les frais d’assurance des organes et des membres de la commission.
2 Les frais de gestion de la fortune ne sont pas considérés comme des coûts d’administration.
Art. 5 Verwaltungskosten der Fonds
1 Als Verwaltungskosten gelten insbesondere:
- a.11
- die Taggelder und Entschädigungen für die Mitglieder der Kommission, des Kommissionsausschusses und der Komitees sowie der Fach- und Arbeitsgruppen;
- b.12
- die Kosten der Geschäfts- und der Revisionsstelle;
- c.
- die Entschädigung beigezogener Fachleute;
- d.
- die Aufwendungen des Bundes für Aufsichtstätigkeiten über den Stilllegungs- und den Entsorgungsfonds;
- e.
- sonstige von der Kommission beschlossene, für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderliche Ausgaben;
- f.
- Gerichtskosten und Parteientschädigungen zu Lasten der Fonds;
- g.
- Versicherungskosten für Organe und Kommissionsmitglieder.
2 Nicht als Verwaltungskosten gelten die Kosten für die Vermögensbewirtschaftung.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.