Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 72 Öffentliche Werke

721.100.1 Ordonnance du 2 novembre 1994 sur l'aménagement des cours d'eau (OACE)

721.100.1 Verordnung vom 2. November 1994 über den Wasserbau (Wasserbauverordnung, WBV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Des indemnités4 sont allouées lorsque:

a.
le canton participe aux mesures dans une proportion adéquate;
b.
les mesures sont requises par l’intérêt public et tiennent compte des intérêts publics relevant d’autres secteurs;
c.
les mesures ont été planifiées de façon rationnelle;
d.
les mesures répondent aux exigences techniques, économiques et écologiques;
e.
les autres conditions prévues par le droit fédéral sont remplies;
f.
l’entretien ultérieur est garanti.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I 9 de l’O du 7 nov. 2007 sur la réforme de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5823).

4 Nouvelle expression selon le ch. 1 de l’annexe à l’O du 4 mai 2011, en vigueur depuis le 1er juin 2011 (RO 2011 1955). Il a été tenu de cette mod. dans tout le texte.

Art. 1

Abgeltungen4 werden gewährt, wenn:

a.
der Kanton sich an den Massnahmen angemessen beteiligt;
b.
die Massnahmen im öffentlichen Interesse notwendig und mit den öffentlichen Interessen aus anderen Sachbereichen koordiniert sind;
c.
die Massnahmen auf einer zweckmässigen Planung beruhen;
d.
die Massnahmen den technischen, wirtschaftlichen und ökologischen Anforderungen genügen;
e.
die übrigen Voraussetzungen des Bundesrechts erfüllt sind;
f.
der weitere Unterhalt gesichert ist.

3 Fassung gemäss Ziff. I 9 der V vom 7. Nov. 2007 über die Neugestaltung des Finanzausgleichs und die Aufgabenteilung zwischen Bund und Kantonen, in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 5823).

4 Ausdruck gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 4. Mai 2011, in Kraft seit 1. Juni 2011 (AS 2011 1955). Diese Änd. wurde im ganzen Erlass berücksichtigt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.