Droit interne 6 Finances 63 Douanes
Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen

631.014 Ordonnance du DFF du 25 juin 2021 sur les taux de l'intérêt moratoire et de l'intérêt rémunératoire en matière de droits, de redevance et d'impôts (Ordonnance du DFF sur les taux d'intérêt)

631.014 Verordnung des EFD vom 25. Juni 2021 über die Verzugs- und die Vergütungszinssätze auf Abgaben und Steuern (Zinssatzverordnung EFD

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1 Pour les droits de douane, la TVA, l’impôt sur les huiles minérales, la redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations et l’impôt sur les boissons distillées, les taux annuels d’intérêt se montent:

a.
à 4,0 % pour l’intérêt rémunératoire et l’intérêt moratoire du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2021;
b.
à 4,5 % pour l’intérêt rémunératoire et l’intérêt moratoire du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2011;
c.
à 5 % pour l’intérêt rémunératoire et l’intérêt moratoire du 1er janvier 1995 au 31 décembre 2009;
d.
à 6 % pour l’intérêt moratoire du 1er juillet 1990 au 31 décembre 1994;
e.
à 5 % pour l’intérêt moratoire jusqu’au 30 juin 1990.

2 Pour les droits de timbre et l’impôt anticipé qui sont arrivés à échéance avant le 1er janvier 2022, le taux d’intérêt moratoire de 5 % est applicable pour la période s’achevant le 31 décembre 2021.

3 Pour l’impôt fédéral direct, les taux annuels d’intérêt moratoire, d’intérêt sur les montants à rembourser et d’intérêt rémunératoire pour les paiements anticipés se montent:

a.
à 3,0 % pour l’intérêt moratoire et l’intérêt sur les montants à rembourser et à 0 % pour l’intérêt rémunératoire du 1er janvier 2017 au 31 décembre 2021;
b.
à 3,0 % pour l’intérêt moratoire et l’intérêt sur les montants à rembourser et à 0,25 % pour l’intérêt rémunératoire du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2016;
c.
à 3,0 % pour l’intérêt moratoire et l’intérêt sur les montants à rembourser et à 1,0 % pour l’intérêt rémunératoire de 2012;
d.
à 3,5 % pour l’intérêt moratoire et l’intérêt sur les montants à rembourser et à 1,0 % pour l’intérêt rémunératoire de 2011.

4 Pour l’impôt sur la tabac et l’impôt sur la bière, le taux d’intérêt rémunératoire et d’intérêt moratoire de 5 % est applicable pour la période s’achevant le 31 décembre 2021.

5 Pour l’impôt sur les véhicules automobiles, le taux d’intérêt moratoire de 5 % est applicable pour la période s’achevant le 31 décembre 2021.

Art. 4

1 Für den Zoll, die Mehrwertsteuer, die Mineralölsteuer, die leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe und die Steuer auf gebrannten Wassern betragen die Zinssätze pro Jahr:

a.
4,0 % für den Vergütungs- und den Verzugszins vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2021;
b.
4,5 % für den Vergütungs- und den Verzugszins vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2011;
c.
5 % für den Vergütungs- und den Verzugszins vom 1. Januar 1995 bis zum 31. Dezember 2009;
d.
6 % für den Verzugszins vom 1. Juli 1990 bis zum 31. Dezember 1994;
e.
5 % für den Verzugszins bis zum 30. Juni 1990.

2 Für die Stempelabgabe und die Verrechnungssteuer, die vor dem 1. Januar 2022 fällig geworden sind, ist für die Zeit bis zum 31. Dezember 2021 der Verzugszinssatz von 5 % anwendbar.

3 Für die direkte Bundessteuer betragen die Verzugs- und die Rückerstattungszinssätze sowie die Vergütungszinssätze für Vorauszahlungen pro Jahr:

a.
3,0 % für den Verzugs- und den Rückerstattungszins sowie 0 % für den Vergütungszins vom 1. Januar 2017 bis zum 31. Dezember 2021;
b.
3,0 % für den Verzugs- und den Rückerstattungszins sowie 0,25 % für den Vergütungszins vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2016;
c.
3,0 % für den Verzugs- und den Rückerstattungszins sowie 1,0 % für den Vergütungszins im Jahr 2012;
d.
3,5 % für den Verzugs- und den Rückerstattungszins sowie 1,0 % für den Vergütungszins im Jahr 2011.

4 Für die Tabaksteuer und die Biersteuer ist für die Zeit bis zum 31. Dezember 2021 der Vergütungs- und der Verzugszinssatz von 5 % anwendbar.

5 Für die Automobilsteuer ist für die Zeit bis zum 31. Dezember 2021 der Verzugszinssatz von 5 % anwendbar.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.