Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.541 Ordonnance du 2 juillet 2008 sur les armes, les accessoires d'armes et les munitions (Ordonnance sur les armes, OArm)

514.541 Verordnung vom 2. Juli 2008 über Waffen, Waffenzubehör und Munition (Waffenverordnung, WV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13h Demande d’autorisation exceptionnelle

(art. 5, al. 6, 28c et 28e LArm)

1 Quiconque veut obtenir une autorisation exceptionnelle pour collectionneur et musée doit remplir le formulaire prévu à cet effet. Toute arme ou tout élément essentiel d’arme doit y être désigné par l’indication du type d’arme et de la catégorie d’arme.

2 Le formulaire doit être remis à l’autorité cantonale compétente, accompagné des documents suivants:

a.38
b.
une copie de passeport ou de carte d’identité en cours de validité;
c.
le cas échéant, une attestation officielle au sens de l’art. 9c;
d.
la preuve que toutes les dispositions appropriées pour assurer la conservation ont été prises;
e.
la liste actuelle visée à l’art. 28e, al. 2, LArm.

38 Abrogée par l’annexe 10 ch. II 19 de l’O du 19 oct. 2022 sur le casier judiciaire, avec effet au 23 janv. 2023 (RO 2022 698).

Art. 13h Gesuch um Erteilung

(Art. 5 Abs. 6, 28c und 28e WG)

1 Wer eine Ausnahmebewilligung für Sammler und Sammlerinnen sowie Museen erhalten will, muss das dafür vorgesehene Formular ausfüllen. Jede Waffe oder jeder wesentliche Waffenbestandteil ist mit Angabe der Waffenart und der Waffenkategorie zu bezeichnen.

2 Das Formular ist mit den folgenden Beilagen bei der zuständigen kantonalen Behörde einzureichen:

a.38
b.
Kopie eines gültigen Passes oder einer gültigen Identitätskarte;
c.
gegebenenfalls amtliche Bestätigung nach Artikel 9c;
d.
Nachweis, dass die angemessenen Vorkehrungen zur sicheren Aufbewahrung erbracht sind;
e.
aktuelles Verzeichnis nach Artikel 28e Absatz 2 WG.

38 Aufgehoben durch Anhang 10 Ziff. II 19 der Strafregisterverordnung vom 19. Okt. 2022, mit Wirkung seit 23. Jan. 2023 (AS 2022 698).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.