Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.311 Ordonnance du DDPS du 11 décembre 2003 sur le tir hors du service (Ordonnance du DDPS sur le tir)

512.311 Verordnung des VBS vom 11. Dezember 2003 über das Schiesswesen ausser Dienst (Schiessverordnung des VBS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 77 Versement des prestations de la Confédération et munitions gratuites

1 Le Groupement Défense adresse le décompte annuel aux sociétés de tir avant la fin de l’année. Ce décompte indique les subventions versées en espèces et celles relatives aux munitions gratuites tirées à bon droit.

2 Le montant dû à la société de tir lui est versé au plus tard à la fin de l’année en cours.

3 Les recours contre les décomptes annuels ou contre les décisions de révision doivent être adressés par la voie hiérarchique au Groupement Défense, dans les dix jours suivant la réception des documents.

4 Le Groupement Défense informe la FST du nombre de munitions touchées par chaque société jusqu’à la fin de l’année.

94 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 825).

Art. 77 Auszahlung von Bundesbeiträgen und Vergütung von Gratismunition

1 Die Gruppe Verteidigung stellt den Schiessvereinen bis Ende Jahr die Jahresabrechnung zu. Diese weist die Guthaben für die Barbeiträge und die berechtigt verschossene Gratismunition aus.

2 Das Guthaben zugunsten des Schiessvereins wird diesem bis Ende Jahr ausbezahlt.

3 Einsprachen gegen die Jahresabrechnung oder gegen allfällige Revisionsentscheide sind innert zehn Tagen nach Empfang auf dem Dienstweg an die Gruppe Verteidigung zu richten.

4 Die Gruppe Verteidigung stellt dem SSV bis Ende Jahr die Zahlen betreffend die bezogene Munition pro Verein zur Verfügung.

94 Fassung gemäss Ziff. I der V des VBS vom 23. Nov. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 825).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.