Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.271.5 Ordonnance du DDPS du 21 novembre 2018 sur l'Institut de médecine aéronautique (OIMA)

512.271.5 Verordnung des VBS vom 21. November 2018 über das Fliegerärztliche Institut (VFAI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Prise en charge des frais médicaux

1 La Confédération assume les frais des examens et expertises supplémentaires prescrits par l’IMA pour juger des compétences des aspirants, de l’aptitude au vol ou au saut des membres du personnel navigant de l’armée, ou pour évaluer des officiers supérieurs d’état-major des Forces aériennes et du personnel des groupes de spécialistes.

2 Les frais des traitements entrepris par des médecins-conseil de l’IMA et des thérapeutes sur prescription de l’IMA sont à la charge de l’assurance militaire, de la Confédération ou de l’assurance maladie, selon la catégorie de personnel.

3 Les frais des examens et des expertises concernant les candidats, conformément à l’art. 2, al. 2, ou les titulaires de licences de pilote civiles sont à la charge des personnes concernées.

Art. 12 Übernahme der Arztkosten

1 Ordnet das FAI für die Beurteilung der Eignung von Anwärterinnen und Anwärtern, die Beurteilung der Flug- oder Sprungtauglichkeit von Angehörigen des fliegenden Personals der Armee oder der Beurteilung von höheren Stabsoffizieren der Luftwaffe und von Angehörigen der Spezialistengruppen zusätzliche Untersuchungen oder Begutachtungen an, so trägt der Bund die sich daraus ergebenden Kosten.

2 Die Kosten für Behandlungen, die Vertrauensärztinnen und Vertrauensärzte des FAI sowie Therapeutinnen und Therapeuten auf Anordnung des FAI vornehmen, werden je nach Personalkategorie durch die Militärversicherung, den Bund oder die Krankenversicherung getragen.

3 Die Kosten für Untersuchungen und Begutachtungen von Bewerberinnen und Bewerbern nach Artikel 2 Absatz 2 sowie von Inhaberinnen und Inhabern ziviler Pilotenlizenzen gehen zu Lasten der Begutachteten.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.