Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.755 Ordonnance du 1er mars 2006 concernant la navigation militaire (ONM)

510.755 Verordnung vom 1. März 2006 über die militärische Schifffahrt (VMSch)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Compétence

1 L’Office de la circulation routière et de la navigation de l’armée (OCRNA) est compétent pour:

a.
la surveillance de l’application de la présente ordonnance au sein du Département de la défense, la protection de la population et des sports (DDPS);
b.
la réception par type, l’immatriculation et le contrôle périodique des bateaux militaires;
c.7
l’admission des conducteurs de bateaux militaires et des experts militaires aux examens;
d.8
l’octroi et le retrait du permis de navigation militaire, du permis de conduire militaire pour conducteurs de bateaux et du permis pour experts militaires aux examens;
e.
la représentation du DDPS en tant qu’office de la navigation auprès de l’Association des services de la navigation et de l’Office fédéral des transports (OFT);
f.9
la délivrance des patentes radar officielles et des autorisations officielles de naviguer au radar.

2 La Formation d’application génie/sauvetage/NBC de l’armée est compétente pour:10

a.
la formation et la formation continue des conducteurs de bateaux militaires;
b.11
la mise à disposition du personnel spécialisé requis pour la formation et l’examen ainsi que des experts aux examens conformément aux directives de l’OCRNA;
c.
les conseils spécialisés et le contrôle dans le cadre des activités prémilitaires et des activités militaires hors du service.

3 La Base logistique de l’armée (BLA) est compétente pour:

a.
la disponibilité opérationnelle et la sécurité de fonctionnement des bateaux militaires;
b.
l’inspection périodique des bateaux militaires conformément aux directives de l’OCRNA.

4 L’armasuisse est compétent pour:

a.
l’acquisition de bateaux militaires;
b.
l’encadrement des organes militaires dans les questions techniques.

5 Le commandant de troupe responsable garantit l’application de la présente ordonnance et des prescriptions civiles dans le cadre des activités militaires de service.

5bis La formation militaire responsable garantit l’application de la présente ordonnance et des prescriptions civiles dans le cadre des activités prémilitaires et des activités militaires hors du service.12

6 La police militaire veille à la sécurité de la navigation militaire. Elle est notamment compétente pour:

a.
l’exécution des contrôles en matière de police de la circulation;
b.
les constats lors d’accidents de bateaux.

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

9 Introduite par le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juin 2022 (RO 2022 304).

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

12 Introduit par le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

Art. 4 Zuständigkeit

1 Das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt der Armee (SVSAA) ist zuständig für:

a.
die Überwachung der Anwendung dieser Verordnung im Departement für Verteidigung Bevölkerungsschutz und Sport (VBS);
b.
die Typengenehmigung, Zulassung und periodische Prüfung der Militärschiffe;
c.7
die Zulassung der militärischen Schiffsführer und Schiffsführerinnen sowie der militärischen Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen;
d.8
die Erteilung und den Entzug der militärischen Schiffs-, Schiffsführer- und Prüfungsexpertenausweise;
e.
die Vertretung des VBS als Schifffahrtsamt bei der Vereinigung der Schifffahrtsämter und beim Bundesamt für Verkehr (BAV);
f.9
die Ausstellung der amtlichen Radarpatente und Radarfahrberechtigungen.

2 Der militärische Lehrverband Genie/Rettung/ABC ist zuständig für:10

a.
die Aus- und Weiterbildung der militärischen Schiffsführer und Schiffsführerinnen;
b.11
die Bereitstellung des für die Ausbildung und Prüfung erforderlichen Fachpersonals sowie der Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen nach den Vorgaben des SVSAA;
c.
die Fachberatung und Kontrolle im Rahmen der vor- und ausserdienstlichen militärischen Tätigkeiten.

3 Die Logistikbasis der Armee (LBA) ist zuständig für:

a.
die Einsatzbereitschaft und Betriebssicherheit der Militärschiffe;
b.
die periodische Nachprüfung der Militärschiffe nach den Vorgaben des SVSAA.

4 Die armasuisse ist zuständig für:

a.
die Beschaffung der Militärschiffe;
b.
die Beratung der militärischen Stellen in fachtechnischen Fragen.

5 Der verantwortliche Truppenkommandant oder die verantwortliche Truppenkommandantin stellt die Durchsetzung dieser Verordnung und der zivilen Vorschriften im Rahmen der dienstlichen militärischen Tätigkeiten sicher.12

5bis Der verantwortliche Verband stellt die Umsetzung dieser Verordnung und der zivilen Vorschriften im Rahmen der vor- und ausserdienstlichen militärischen Tätigkeiten sicher.13

6 Die Militärpolizei sorgt für die Sicherheit in der militärischen Schifffahrt. Sie ist insbesondere zuständig für:

a.
die Durchführung von verkehrspolizeilichen Kontrollen;
b.
die Tatbestandaufnahme bei Schiffsunfällen.

7 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

8 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

9 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

10 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juni 2022 (AS 2022 304).

11 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

12 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juni 2022 (AS 2022 304).

13 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.