Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.413 Ordonnance du 29 août 1990 concernant la procédure à suivre lors de la passation de contrats dont le contenu est classifié du point de vue militaire (Ordonnance concernant la sauvegarde du secret)

510.413 Verordnung vom 29. August 1990 über das Geheimschutzverfahren bei Aufträgen mit militärisch klassifiziertem Inhalt (Geheimschutzverordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Liste des classifications

1 La liste des classifications range les informations protégées dans les catégories de classification SECRET et CONFIDENTIEL (art. 4 et 5 de l’O du 1er mai 19902 concernant la protection des informations).

2 Le mandant établit la liste des classifications conformément aux prescriptions du chef de l’Etat-major général concernant les critères de classification et la remet au mandataire invité à faire des offres en y joignant le dossier d’appel d’offres.

3 Après avoir consulté le mandataire, le mandant met au point la liste des classifications en y ajoutant au besoin des remarques concernant la classification et le traitement d’informations protégées.

4 Le mandant remet à l’OCS une copie de chaque liste des classifications.

Art. 4 Klassifizierungsliste

1 Die Klassifizierungsliste weist die schutzwürdigen Informationen den Klassifizierungskategorien GEHEIM und VERTRAULICH zu (Art. 4 und 5 der Informationsschutzverordnung vom 1. Mai 19902).

2 Sie wird vom Auftraggeber nach den Vorschriften des Generalstabschefs über die Klassifizierungskriterien erstellt und dem Auftragnehmer, der zur Offerte eingeladen worden ist, zusammen mit den Unterlagen für die Offertstellung übergeben.

3 Sie wird vom Auftraggeber nach Anhören des Auftragsnehmers bereinigt und mit allfälligen Bemerkungen zur Klassifizierung und Behandlung schutzwürdiger Informationen ergänzt.

4 Der Auftraggeber stellt der ZES eine Kopie jeder Klassifizierungsliste zu.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.