Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

444.11 Ordonnance du 13 avril 2005 sur le transfert international des biens culturels (Ordonnance sur le transfert des biens culturels, OTBC)

444.11 Verordnung vom 13. April 2005 über den internationalen Kulturgütertransfer (Kulturgütertransferverordnung, KGTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27

1 Les biens culturels confisqués sont remis à leur Etat d’origine.

2 L’OFC statue sur la remise des biens culturels. Il peut différer l’exécution de la remise jusqu’à ce que le bien culturel ne soit plus mis en danger par cette remise.

3 Les biens culturels confisqués sont déposés au Musée national suisse ou dans une autre institution appropriée jusqu’au moment de leur remise. L’OFC décide du lieu de dépôt.

4 L’OFC affecte les valeurs confisquées:

a.
à l’octroi des aides financières visées à l’art. 14 LTBC;
b.
aux frais de garde en dépôt à titre fiduciaire et de remise des biens culturels.

Art. 27

1 Eingezogene Kulturgüter sind in deren Ursprungsstaat zu überführen.

2 Das BAK entscheidet über die Überführung. Es kann den Vollzug der Überführung aussetzen, bis das Kulturgut bei einer Überführung nicht mehr gefährdet ist.

3 Bis zu ihrer Überführung werden die eingezogenen Kulturgüter im Schweizerischen Landesmuseum oder einer anderen geeigneten Institution aufbewahrt. Das BAK entscheidet über den Aufbewahrungsort.

4 Eingezogene Vermögenswerte sind vom BAK einzusetzen für:

a.
die Gewährung von Finanzhilfen nach Artikel 14 KGTG;
b.
die Kosten der treuhänderischen Aufbewahrung und der Überführung von Kulturgütern.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.