1 Dans les branches où des examens finaux ont lieu, la note se compose à part égale de la note d’examen et de la note d’école.
2 La note d’examen correspond à la prestation notée ou à la moyenne des prestations d’examen dans la branche considérée.
3 La note d’école correspond à la moyenne des notes des bulletins semestriels obtenues dans la branche concernée ou pour le travail interdisciplinaire.
4 Les notes attribuées dans les branches du domaine complémentaire correspondent aux notes d’école.
5 Dans le travail interdisciplinaire, la note se compose à parts égales de la note du travail interdisciplinaire centré sur un projet et de la note d’école.
6 La note du travail interdisciplinaire centré sur un projet correspond à l’appréciation du processus d’élaboration, du produit final et de la présentation.
7 L’art. 16 s’applique par analogie à l’appréciation des prestations et au calcul des notes.
1 In den Fächern mit Abschlussprüfungen ergibt sich die Note je zur Hälfte aus der Prüfungsnote und aus der Erfahrungsnote.
2 Die Prüfungsnote entspricht der Leistung oder dem Mittel der Leistungen in den Prüfungen im entsprechenden Fach.
3 Die Erfahrungsnote ist das Mittel aller Semesterzeugnisnoten im entsprechenden Fach oder im interdisziplinären Arbeiten.
4 In den Fächern des Ergänzungsbereichs entsprechen die Noten den Erfahrungsnoten.
5 Im interdisziplinären Arbeiten ergibt sich die Note je zur Hälfte aus der Note für die interdisziplinäre Projektarbeit und der Erfahrungsnote.
6 Die Note für die interdisziplinäre Projektarbeit ergibt sich aus der Bewertung des Erarbeitungsprozesses, des Produkts und der Präsentation.
7 Die Leistungsbewertung und die Notenberechnung erfolgen sinngemäss nach Artikel 16.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.