Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 35 Rechtshilfe. Auslieferung

351.11 Ordonnance du 24 février 1982 sur l'entraide internationale en matière pénale (Ordonnance sur l'entraide pénale internationale, OEIMP)

Inverser les langues

351.11 Verordnung vom 24. Februar 1982 über internationale Rechtshilfe in Strafsachen (Rechtshilfeverordnung, IRSV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Réciprocité
Art. 1 Gegenrecht
Art. 1a Compétence pour garantir la réciprocité
Art. 1a Zuständigkeit für die Zusicherung von Gegenrecht
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Surveillance
Art. 3 Aufsicht
Art. 4 Procédure à suivre dans les affaires relevant de la juridiction pénale fédérale
Art. 4 Verfahren bei Bundesstrafgerichtsbarkeit
Art. 5 Communications à l’office fédéral
Art. 5 Mitteilungen an das Bundesamt
Art. 6 Consentement
Art. 6 Zustimmung
Art. 7 Transmission aux autorités fédérales
Art. 7 Überweisung an die Bundesbehörden
Art. 8 Choix de la procédure
Art. 8 Wahl des Verfahrens
Art. 9 Domicile de notification
Art. 9 Zustellungsdomizil
Art. 9a Personne touchée
Art. 9a Betroffene Personen
Art. 10 Exposé des faits
Art. 10 Sachverhaltsdarstellung
Art. 11 Demandes suisses
Art. 11 Schweizerische Ersuchen
Art. 12 Frais à la charge de l’étranger
Art. 12 Kostenbelastung an das Ausland
Art. 13 Répartition des frais entre la Confédération et les cantons
Art. 13 Kostenverteilung zwischen Bund und Kantonen
Art. 14 Examen préalable
Art. 14 Vorprüfung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Communication avec les postes consulaires étrangers
Art. 16 Verkehr mit ausländischen konsularischen Posten
Art. 17 Droit d’être entendu
Art. 17 Rechtliches Gehör
Art. 18 Procès-verbal
Art. 18 Protokoll
Art. 19 Arrestation extraditionnelle
Art. 19 Auslieferungshaft
Art. 20 Exécution de la détention
Art. 20 Vollzug der Haft
Art. 21 Extradition simplifiée
Art. 21 Vereinfachte Auslieferung
Art. 22 Exécution de la décision
Art. 22 Vollzug des Entscheides
Art. 23 Droits de gage au profit du fisc
Art. 23 Fiskalische Pfandrechte
Art. 24 Escroquerie en matière fiscale
Art. 24 Abgabebetrug
Art. 25 Acte officiel
Art. 25 Amtshandlung
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Déposition sous forme spéciale
Art. 27 Aussagebekräftigung
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Attestation de la notification
Art. 29 Zustellungsbescheinigung
Art. 30 Notification directe
Art. 30 Direkte Zustellung
Art. 31 Attestation légale
Art. 31 Rechtsbestätigungen
Art. 32 Escorte du détenu
Art. 32 Begleitung der Häftlinge
Art. 33 Remise d’objets de valeur
Art. 33 Herausgabe von Wertsachen
Art. 33a Durée de la saisie d’objets et de valeurs
Art. 33a Dauer der Beschlagnahme von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 34 Conditions
Art. 34 Auflagen
Art. 34a Exécution de la décision de l’office fédéral
Art. 34a Ausführung von Entscheiden des Bundesamtes
Art. 35 Actes d’entraide traités par la police
Art. 35 Polizeilicher Rechtshilfeverkehr
Art. 36 Communications
Art. 36 Berichterstattung
Art. 37 Documents officiels étrangers
Art. 37 Ausländische amtliche Schriftstücke
Art. 38 Exécution en cas de commission de l’infraction en Suisse
Art. 38 Vollstreckung bei Verübung der Tat in der Schweiz
Art. 39 Effets accessoires de la condamnation
Art. 39 Strafrechtliche Nebenfolgen
Art. 40 Jugement par défaut
Art. 40 Abwesenheitsurteil
Art. 41 Utilisation d’établissements suisses par l’étranger
Art. 41 Benutzung schweizerischer Anstalten durch das Ausland
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Traitement de la demande par l’office fédéral
Art. 43 Behandlung des Ersuchens durch das Bundesamt
Art. 44 Fixation de la sanction à exécuter
Art. 44 Bestimmung der zu vollziehenden Sanktion
Art. 45 Exécution de la sanction
Art. 45 Vollzug der Sanktion
Art. 46
Art. 46
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.