1 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi.
2 Celle-ci abroge toutes les prescriptions fédérales et cantonales qui lui sont contraires.
3 Est notamment abrogé l’arrêté fédéral du 5 octobre 1945 tendant à protéger les droits des créanciers d’emprunts émis par des corporations de droit public23.
4 Les dispositions du chap. II du titre trente-quatrième du code des obligations24 et les prescriptions de l’ordonnance du 20 février 1918 sur la communauté des créanciers dans les emprunts par obligations25 ne sont pas applicables aux emprunts de la Confédération, des cantons et des communes, ainsi qu’à ceux d’autres collectivités ou établissements de droit public.
Date de l’entrée en vigueur: 1er janvier 194926
1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes.
2 Die mit diesem Gesetz im Widerspruch stehenden eidgenössischen und kantonalen Vorschriften sind aufgehoben.
3 Aufgehoben ist insbesondere der Bundesbeschluss vom 5. Oktober 194522 über den Schutz der Rechte der Anleihensgläubiger von Körperschaften des öffentlichen Rechts.
4 Auf Anleihen des Bundes, der Kantone und Gemeinden sowie von andern Körperschaften oder von Anstalten des öffentlichen Rechts sind die Vorschriften des zweiten Abschnittes des vierunddreissigsten Titels des Obligationenrechts23 sowie diejenigen der Verordnung vom 20. Februar 191824 betreffend die Gläubigergemeinschaft bei Anleihensobligationen nicht anwendbar.
Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 194925
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.