Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

235.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)

Inverser les langues

235.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über den Datenschutz (DSG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Principes
Art. 4 Grundsätze
Art. 5 Exactitude des données
Art. 5 Richtigkeit der Daten
Art. 6 Communication transfrontière de données
Art. 6 Grenzüberschreitende Bekanntgabe
Art. 7 Sécurité des données
Art. 7 Datensicherheit
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Droit d’accès
Art. 8 Auskunftsrecht
Art. 9 Restriction du droit d’accès
Art. 9 Einschränkung des Auskunftsrechts
Art. 10 Restriction du droit d’accès applicable aux médias
Art. 10 Einschränkungen des Auskunftsrechts für Medienschaffende
Art. 10a Traitement de données par un tiers
Art. 10a Datenbearbeitung durch Dritte
Art. 11 Procédure de certification
Art. 11 Zertifizierungsverfahren
Art. 11a Registre des fichiers
Art. 11a Register der Datensammlungen
Art. 12 Atteintes à la personnalité
Art. 12 Persönlichkeitsverletzungen
Art. 13 Motifs justificatifs
Art. 13 Rechtfertigungsgründe
Art. 14 Devoir d’informer lors de la collecte de données sensibles et de profils de la personnalité
Art. 14 Informationspflicht beim Beschaffen von besonders schützenswerten Personendaten und Persönlichkeitsprofilen
Art. 15
Art. 15 Rechtsansprüche
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Bases juridiques
Art. 17 Rechtsgrundlagen
Art. 17a Traitement de données automatisé dans le cadre d’essais pilotes
Art. 17a Automatisierte Datenbearbeitung im Rahmen von Pilotversuchen
Art. 18 Collecte de données personnelles
Art. 18 Beschaffen von Personendaten
Art. 18a Devoir d’informer lors de la collecte de données personnelles
Art. 18a Informationspflicht beim Beschaffen von Personendaten
Art. 18b Restrictions du devoir d’informer
Art. 18b Einschränkung der Informationspflicht
Art. 19 Communication de données personnelles
Art. 19 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 20 Opposition à la communication de données personnelles
Art. 20 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 21 Proposition des documents aux Archives fédérales
Art. 21 Angebot von Unterlagen an das Bundesarchiv
Art. 22 Traitements à des fins de recherche, de planification et de statistique
Art. 22 Bearbeiten für Forschung, Planung und Statistik
Art. 23 Activités de droit privé exercées par des organes fédéraux
Art. 23 Privatrechtliche Tätigkeit von Bundesorganen
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Prétentions et procédure
Art. 25 Ansprüche und Verfahren
Art. 25bis Procédure en cas de communication de documents officiels contenant des données personnelles
Art. 25bis Verfahren im Falle der Bekanntgabe von amtlichen Dokumenten, die Personendaten enthalten
Art. 26 Nomination et statut
Art. 26 Wahl und Stellung
Art. 26a Renouvellement et fin des rapports de fonction
Art. 26a Wiederwahl und Beendigung der Amtsdauer
Art. 26b Activité accessoire
Art. 26b Nebenbeschäftigung
Art. 27 Surveillance des organes fédéraux
Art. 27 Aufsicht über Bundesorgane
Art. 28 Conseil aux personnes privées
Art. 28 Beratung Privater
Art. 29 Etablissement des faits et recommandations dans le secteur privé
Art. 29 Abklärungen und Empfehlungen im Privatrechtsbereich
Art. 30 Information
Art. 30 Information
Art. 31 Autres attributions
Art. 31 Weitere Aufgaben
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Violation des obligations de renseigner, de déclarer et de collaborer
Art. 34 Verletzung der Auskunfts-, Melde- und Mitwirkungspflichten
Art. 35 Violation du devoir de discrétion
Art. 35 Verletzung der beruflichen Schweigepflicht
Art. 36 Exécution
Art. 36 Vollzug
Art. 37 Exécution par les cantons
Art. 37 Vollzug durch die Kantone
Art. 38 Dispositions transitoires
Art. 38 Übergangsbestimmungen
Art. 38a Disposition transitoire relative à la modification du 19 mars 2010
Art. 38a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. März 2010
Art. 39 Référendum et entrée en vigueur
Art. 39 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.