Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.215.329.2 Ordonnance du 11 janvier 1984 établissant un contrat-type de travail pour le personnel des laiteries

221.215.329.2 Verordnung vom 11. Januar 1984 über den Normalarbeitsvertrag für milchwirtschaftliche Arbeitnehmer

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Salaire en cas d’empêchement de travailler

1 Lorsque le travailleur est empêché, sans faute de sa part, de travailler pour des raisons personnelles telles que maladie, accident, accomplissement d’obligations légales, il a droit au salaire, sous réserve de l’article 16, pendant la durée mentionnée ci-après:

a.
les trois premiers mois de service:   7 jours de travail
b.
du 4e au 12e mois de service: 21 jours de travail
c.
du 13e au 24e mois de service:   6 semaines
d.
de la 3e à la 5e année de service:   2 mois
e.
de la 6e à la 9e année de service:   3 mois
f.
plus de 9 années de service:   4 mois

2 L’employeur peut déduire les indemnités versées par l’assurance pour perte de gain du salaire à payer en vertu de l’al. 1.

Art. 15 Lohn bei Arbeitsverhinderung

1 Wird der Arbeitnehmer aus Gründen, die in seiner Person liegen, wie Krankheit, Unfall, Erfüllung gesetzlicher Pflichten, ohne sein Verschulden an der Arbeitsleistung verhindert, hat der Arbeitnehmer, unter Vorbehalt von Artikel 16, Lohnanspruch für folgende Zeit:

a.
bei einer Anstellungsdauer bis zu 3 Monaten:   7 Arbeitstage;
b.
bei einer Anstellungsdauer von 3–12 Monaten: 21 Arbeitstage;
c.
bei einer Anstellungsdauer von 12–24 Monaten:   6 Wochen;
d.
bei einer Anstellungsdauer von 2–5 Jahren:   2 Monate;
e.
bei einer Anstellungsdauer von 5–9 Jahren:   3 Monate;
f.
bei einer Anstellungsdauer von mehr als 9 Jahren:   4 Monate.

2 Der Arbeitgeber darf das von einer Lohnausfallversicherung ausbezahlte Taggeld von dem gemäss Absatz 1 zu zahlenden Lohn abziehen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.