Le Conseil fédéral suisse,
vu les art. 6a et 15, al. 6, de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel
de la Confédération (LPers)1,
vu les art. 4, al. 5, et 8, al. 3, de la loi fédérale du 24 mars 1995 sur le statut
et les tâches de l’Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle2,
vu les art. 30, al. 4, et 33, al. 3, de la loi du 16 décembre 2005 sur la surveillance
de la révision3,
les art. 34, al. 6, et 39, al. 3, de la loi du 11 décembre 2009 sur l’encouragement
de la culture4,
vu les art. 6, al. 4, et 9, al. 2, de la loi du 22 juin 2007 sur l’Inspection fédérale
de la sécurité nucléaire5,
vu l’art. 9, al. 4, de la loi du 17 décembre 2010 sur l’organisation
de la Poste6,
vu les art. 71, al. 2, et 75, al. 2, de la loi du 15 décembre 2000
sur les produits thérapeutiques7,
vu l’art. 63, al. 2 et 3, de la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents8,
vu les art. 24, al. 5, et 27, al. 3, de la loi fédérale du 16 décembre 2005
sur l’Assurance suisse contre les risques à l’exportation9,
vu les art. 9, al. 3, et 13, al. 3, de la loi du 22 juin 2007 sur la surveillance
des marchés financiers10,11
arrête:
Der Schweizerische Bundesrat,
gestützt auf die Artikel 6a und 15 Absatz 6 des Bundespersonalgesetzes
vom 24. März 20001 (BPG),
die Artikel 4 Absatz 5 und 8 Absatz 3 des Bundesgesetzes vom 24. März 19952
über Statut und Aufgaben des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum,
die Artikel 30 Absatz 4 und 33 Absatz 3 des Revisionsaufsichtsgesetzes
vom 16. Dezember 20053,
die Artikel 34 Absatz 6 und 39 Absatz 3 des Kulturförderungsgesetzes
vom 11. Dezember 20094,
die Artikel 6 Absatz 4 und 9 Absatz 2 des Bundesgesetzes vom 22. Juni 20075
über das Eidgenössische Nuklearsicherheitsinspektorat,
Artikel 9 Absatz 4 des Postorganisationsgesetzes vom 17. Dezember 20106,
die Artikel 71 Absatz 2 und 75 Absatz 2 des Heilmittelgesetzes
vom 15. Dezember 20007,
die Artikel 63 Absätze 2 und 3 des Bundesgesetzes vom 20. März 19818 über die Unfallversicherung,
die Artikel 24 Absatz 5 und 27 Absatz 3 des Exportrisikoversicherungsgesetzes
vom 16. Dezember 20059
und die Artikel 9 Absatz 3 und 13 Absatz 3 des Finanzmarktaufsichtsgesetzes
vom 22. Juni 200710,11
verordnet:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.