1 Le médecin en chef de l’armée est chargé de surveiller:
2 Il veille à la protection et à la sécurité des données sanitaires.
3 Il est l’instance de recours pour les décisions médicales prises par l’Institut de médecine aéronautique.
4 Il est responsable de l’appréciation de l’état de santé des officiers généraux ainsi que d’autres personnes, dans la mesure où une telle appréciation est prescrite ou prévue.
35 Introduit par l’annexe 2 ch. I de l’O du 14 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6493).
1 Der Oberfeldarzt führt die Aufsicht über:
2 Er sorgt für den Schutz und die Sicherheit der sanitätsdienstlichen Daten.
3 Er ist Beschwerdeinstanz für medizinische Entscheide des Fliegerärztlichen Instituts.
4 Er ist zuständig für die Beurteilung der gesundheitlichen Eignung der höheren Stabsoffiziere sowie weiterer Personen, soweit eine solche Beurteilung vorgeschrieben oder vorgesehen ist.
34 Eingefügt durch Anhang 2 Ziff. 1 der V vom 14. Nov. 2012, in Kraft seit 1. Jan. 2013 (AS 2012 6493).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.