161.11 Ordonnance du 24 mai 1978 sur les droits politiques (ODP)
161.11 Verordnung vom 24. Mai 1978 über die politischen Rechte (VPR)
Art. 27b Conditions d’octroi
L’autorisation générale est octroyée:
- a.
- si le canton garantit qu’il mènera les essais dans le respect des prescriptions du droit fédéral; il doit en particulier prendre toutes les mesures efficaces et appropriées pour:
- 1.
- que seuls les électeurs puissent prendre part au scrutin (contrôle de la qualité d’électeur),
- 2.
- que tout électeur dispose d’un seul suffrage et ne vote qu’une fois (unicité du vote),
- 3.
- que des tiers ne puissent pas intercepter, modifier ou détourner systématiquement et efficacement des suffrages électroniques (assurance de l’expression fidèle de la volonté des électeurs),
- 4.
- que des tiers ne puissent pas prendre connaissance de la teneur des suffrages électroniques (secret du vote),
- 5.
- que toute fraude systématique soit exclue (régularité du scrutin);
- b.54
- si la Chancellerie fédérale a constaté que les conditions requises pour l’octroi d’un agrément, prévues à l’art. 27e, al. 1bis, sont remplies.
Art. 27b Voraussetzungen
Die Grundbewilligung wird erteilt, wenn:
- a.
- der Kanton sicherstellt, dass er die Versuche nach den bundesrechtlichen Vorschriften durchführt; insbesondere muss er alle wirksamen und angemessenen Massnahmen treffen, damit:
- 1.
- nur stimmberechtigte Personen am Urnengang teilnehmen können (Kontrolle der Stimmberechtigung),
- 2.
- jede stimmberechtigte Person über eine einzige Stimme verfügt und lediglich einmal stimmen kann (Einmaligkeit der Stimmabgabe),
- 3.
- Dritte elektronisch abgegebene Stimmen nicht systematisch und wirkungsvoll abfangen, verändern oder umleiten können (zuverlässige Wiedergabe unverfälschter Willenskundgabe),
- 4.
- Dritte vom Inhalt elektronisch abgegebener Stimmen keine Kenntnis erhalten können (Stimmgeheimnis),
- 5.
- jeglicher systematische Missbrauch ausgeschlossen werden kann (Regelkonformität des Urnengangs);
- b.53
- die Bundeskanzlei festgestellt hat, dass die Voraussetzungen für die Erteilung einer Zulassung nach Artikel 27e Absatz 1bis erfüllt sind.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.