Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone

131.212 Constitution du canton de Berne, du 6 juin 1993

131.212 Verfassung des Kantons Bern, vom 6. Juni 1993

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 68

1 Ne peuvent être simultanément membres du Grand Conseil:

a.
les membres du Conseil-exécutif;
b.
les membres des autorités judiciaires cantonales;
c.15
le personnel de l’administration centrale et de l’administration décentralisée du canton;
d.
les personnes assumant d’autres fonctions déclarées incompatibles par la loi.

2 Les membres d’une autorité judiciaire cantonale ne peuvent pas simultanément être membres du Conseil-exécutif, ni appartenir à l’administration cantonale.

3 Il est interdit aux membres du Conseil-exécutif de siéger à l’Assemblée fédérale.

4 Les membres des autorités ainsi que les agents et agentes de l’administration cantonale doivent se récuser lorsque sont traitées des affaires qui les concernent directement.

15 Acceptée en votation populaire du 24 sept. 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2010. Garantie de l’Ass. féd. du 12 juin 2008 (FF 2008 5263 art. 1 ch. 1 1265).

Art. 68

1 Dem Grossen Rat dürfen nicht gleichzeitig angehören:

a.
die Mitglieder des Regierungsrates;
b.
die Mitglieder der kantonalen richterlichen Behörden;
c.15
das Personal der zentralen und der dezentralen kantonalen Verwaltung;
d.
weitere Personen, sofern das Gesetz es vorsieht.

2 Wer Mitglied einer kantonalen richterlichen Behörde ist, darf nicht gleichzeitig dem Regierungsrat oder der kantonalen Verwaltung angehören.

3 Die Mitglieder des Regierungsrates dürfen nicht der Bundesversammlung angehören.

4 Mitglieder von Behörden sowie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der kantonalen Verwaltung haben sich bei Geschäften, die sie unmittelbar betreffen, in den Ausstand zu begeben.

15 Angenommen in der Volksabstimmung vom 24. Sept. 2006, in Kraft seit 1. Jan. 2010. Gewährleistungsbeschluss vom 12. Juni 2008 (BBl 2008 5787 Art. 1 Ziff. 1, 1417).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.