Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.252.7 Convention du 1er mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Malaisie concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échanges de lettres)

0.975.252.7 Abkommen vom 1. März 1978 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung von Malaysia über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Aux fins de la présente Convention:

1.
Le terme «ressortissants» signifie les personnes physiques qui, selon la législation de chaque Partie Contractante, sont considérées comme citoyens de cet Etat.
2.
Le terme «sociétés» signifie:
a)
en ce qui concerne la Confédération Suisse, les collectivités, établissements ou fondations jouissant de la personnalité juridique ainsi que les sociétés en nom collectif ou en commandite et les autres communautés de personnes sans personnalité juridique constitués selon le droit suisse ou dans lesquels des ressortissants suisses ont, directement ou indirectement, un intérêt prépondérant;
b)
en ce qui concerne la Malaisie, toute société avec une responsabilité limitée incorporée dans le territoire de Malaisie, ou toute personnalité juridique ou toute communauté de personnes constituée en conformité avec sa législation.
3. a) Le terme «investissement» englobe toutes catégories de biens et en particulier, mais non pas exclusivement:
i)
la propriété de biens mobiliers et immobiliers ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, gages, sûretés réelles, usufruit et droits similaires;
ii)
les parts sociales et autres formes de participations;
iii)
les créances monétaires et droits à toutes prestations ayant une valeur économique;
iv)
les droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, marques de commerce, dessins industriels), know-how, noms commerciaux, et goodwill; et
v)
les concessions de droit public, y compris les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles.
b)
à condition que ces biens
i)
en Malaisie soient investis dans un projet classifié par le ministère compétent en Malaisie comme un «projet agréé» en conformité avec ses législation et pratiques administratives. La classification de «projet agréé» peut, sur demande, être accordée à un investissement effectué avant l’entrée en force du présent accord à des conditions résultant des lois spécifiquement applicables dans chaque cas individuel;
ii)
en Suisse soient investis en conformité avec les lois et règlements pertinents.
c)
Toute modification de la forme de l’investissement ne portera pas atteinte à sa classification comme investissement, sous condition qu’une telle modification ne soit pas contraire à l’agrément donné le cas échéant concernant les biens investis à l’origine.
4.
Le terme «revenus» signifie les montants rapportés par un investissement durant une période déterminée sous forme de bénéfices nets ou d’intérêts.

Art. 2

Im Sinne dieses Abkommens bedeutet

1.
der Ausdruck «Staatsangehörige» natürliche Personen, die nach den Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien als Angehörige des jeweiligen Staates gelten;
2.
der Ausdruck «Gesellschaften»
a)
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft Gesellschaften, Institutionen oder Stiftungen mit Rechtspersönlichkeit sowie Kollektiv- und Kommanditgesellschaften und sonstige Personengemeinschaften ohne Rechtspersönlichkeit, die nach schweizerischem Recht errichtet worden sind oder in denen schweizerische Staatsangehörige mittelbar oder unmittelbar ein vorherrschendes Interesse haben;
b)
in bezug auf Malaysia jede Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die auf dem Hoheitsgebiet von Malaysia eingetragen ist, oder jede juristische Person oder Personengemeinschaft, die nach ihren Rechtsvorschriften errichtet worden ist.
3. a) Der Ausdruck «Investitionen» schliesst alle Arten von Vermögenswerten ein, insbesondere, aber nicht ausschliesslich:
i)
bewegliches und unbewegliches Vermögen und alle sonstigen dinglichen Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte, Bürgschaften, Nutzniessungen und ähnliche Rechte;
ii)
Aktien und andere Formen der Beteiligung;
iii)
Geldforderungen und Ansprüche auf sämtliche Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
iv)
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Patente, Handelsmarken, industrielle Zeichnungen), Know‑how, Handelsnamen und Goodwill; und
v)
öffentlich‑rechtliche Konzessionen mit Einschluss von Konzessionen zur Erforschung, Ausbeutung und Verwertung von Bodenschätzen;
b)
vorausgesetzt, dass diese Vermögenswerte
i)
in Malaysia in ein Projekt investiert werden, das vom zuständigen Ministerium in Malaysia gemäss seiner Rechtsordnung und den Verwaltungsverfahren als «genehmigtes Projekt» bezeichnet wird. Die Bezeichnung «genehmigtes Projekt» kann auf Verlangen gemäss den Bedingungen, die sich in jedem einzelnen Fall aus den geltenden Gesetzen ergeben, auch für Investitionen gewährt werden, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen wurden;
ii)
in der Schweiz gemäss den geltenden Gesetzen und Verordnungen investiert werden.
c)
Jede Änderung der Form der Investition beeinträchtigt ihre Bezeichnung als Investition nicht, vorausgesetzt, dass eine solche Änderung der Bewilligung, die allenfalls für die ursprüngliche Investition erteilt worden ist, nicht widerspricht.
4.
Der Begriff «Erträge» bedeutet die Beträge, die eine Investition während eines bestimmten Zeitraumes als Nettoertrag oder Zins einbringt.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.