a) Sans préjudice des dispositions de l’art. 56 et de la section b) du présent article, tout différend entre l’Agence et un Etat membre ou un organisme d’un Etat membre et tout différend entre l’Agence et un pays qui a cessé d’être un Etat membre (ou un organisme dudit pays) est réglé conformément à la procédure décrite dans l’Annexe II à la présente Convention.
b) Les différends concernant des créances de l’Agence agissant en qualité de subrogée d’un investisseur sont réglés conformément soit i) à la procédure décrite dans l’Annexe II à la présente Convention, soit ii) à un accord devant être conclu entre l’Agence et l’Etat membre concerné prévoyant une autre méthode ou d’autres méthodes de règlement desdits différends. Dans ce dernier cas, l’Annexe II à la présente Convention sert de base à la rédaction dudit accord qui, dans chaque cas, doit être approuvé par le Conseil d’Administration à la majorité spéciale avant que l’Agence n’entreprenne des opérations dans les territoires de l’Etat membre concerné.
a) Unter Vorbehalt von Artikel 56 und von Absatz b) des vorliegenden Artikels werden alle Streitigkeiten zwischen der Agentur und einem Mitglied oder einer seiner Organisationen und alle Streitigkeiten zwischen der Agentur und einem ehemaligen Mitgliedstaat (oder einer seiner Organisationen) nach dem in der Beilage II zu diesem Übereinkommen festgelegten Verfahren beigelegt.
b) Die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit Forderungen eines Investors, die durch Subrogation auf die Agentur übergehen, erfolgt i) nach dem Verfahren gemäss Beilage II zu diesem Übereinkommen oder ii) nach einem anderen oder anderen zwischen der Agentur und dem betreffenden Mitglied vereinbarten Verfahren. Im zweiten Fall stützt sich die entsprechende Vereinbarung auf Beilage II zu diesem Übereinkommen und bedarf in jedem Fall einer mit qualifizierter Mehrheit erteilten Genehmigung des Exekutivrats, bevor die Agentur ihre Tätigkeit auf dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds aufnehmen darf.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.