Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.275.8 Accord de coopération technique et scientifique du 27 octobre 1972 entre la Confédération suisse et la République tunisienne

0.974.275.8 Abkommen vom 27. Oktober 1972 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

De son côté, le Conseil fédéral suisse s’engage à:

a)
payer les traitements et les frais d’assurances du personnel envoyé par la Suisse;
b)
assumer les frais de voyage de Suisse en Tunisie et de retour de ce personnel;
c)
prendre en charge les frais d’achat et de transport jusqu’à la frontière tunisienne du matériel nécessaire à la réalisation des projets de coopération qui ne peut être obtenu en Tunisie;
d)
assumer les frais de séjour des boursiers invités par la Suisse, ainsi que les dépenses obligatoires de leur formation et les primes d’assurance maladie auprès de la caisse de maladie du personnel de la Confédération suisse;
e)
payer les frais de voyage de retour en Tunisie des boursiers.

Art. 5

Der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich,

a)
die Gehälter und Versicherungsprämien des von der Schweiz entsandten Personals zu zahlen;
b)
die Kosten der Reise dieses Personals von der Schweiz nach Tunesien und zurück zu übernehmen,
c)
die Kosten der Anschaffung und Beförderung bis zur tunesischen Grenze des in Tunesien nicht erhältlichen Materials für die Ausführung der Vorhaben der Zusammenarbeit zu übernehmen;
d)
die Kosten des Lebensunterhalts sowie die Pflichtausgaben für die Ausbildung und die Krankenversicherungsprämien bei der Krankenkasse des schweizerischen Bundespersonals für die von der Schweiz eingeladenen Stipendiaten zu übernehmen;
e)
die Kosten der Rückreise der Stipendiaten nach Tunesien zu zahlen.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.