Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.258.92 Accord de coopération technique du 7 août 1978 entre la Confédération suisse et la République du Niger

0.974.258.92 Abkommen vom 7. August 1978 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Niger

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le Niger:

a)
exonère de tous droits de douane et taxes les équipements (véhicules compris) et matériaux fournis par les partenaires de projets de coopération au développement, publics ou privés, réalisés avec le concours de la Suisse ou acquitte, le cas échéant, de tels droits et taxes lui-même;
b)
autorise le personnel étranger mis à disposition par la Suisse à introduire temporairement au Niger, en franchise de droits de douane et de taxes de vente, l’équipement et le matériel professionnels dont il a besoin (véhicules inclus) à condition qu’en fin de mandat ce matériel soit réexporté ou qu’il en soit fait don à un projet; dans ce dernier cas, le bénéficiaire est responsable du règlement desdits droits et taxes s’il y a lieu;
c)
met tout le personnel étranger fourni par la Suisse et les membres de leurs familles, en ce qui concerne leurs biens non professionnels, au bénéfice du régime de l’admission en franchise des droits et taxes à l’exception de la taxe statistique. Ce privilège s’éteint néanmoins six mois après la date de la première entrée des collaborateurs dans le pays. Il ne s’étend par ailleurs pas aux boissons, denrées alimentaires et médicaments.
d)
exempte le personnel étranger et les familles de celui-ci du paiement de taxes et autres charges fiscales relatives à leur personne ou à toute rémunération (traitement, indemnités) qui leur est versée par la partie suisse;
e)
délivre sans frais et sans délai les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur;
f)
assiste les coopérants fournis par la Suisse ainsi que leurs familles et facilite leur travail dans toute la mesure nécessaire;
g)
exempte le personnel étranger de toute prétention en dommages‑intérêts pour tout acte commis dans l’exercice des fonctions qui lui ont été assignés, à condition que le dommage n’ait pas été causé volontairement ou par négligence grave.

Art. 6

Im übrigen, um die Verwirklichung der Projekte, die sich in den Rahmen des vorliegenden Abkommens einfügen, zu erleichtern, wird Niger:

a)
Ausrüstung (Fahrzeuge eingeschlossen) und Material, welche von den privaten oder öffentlichen Partnern für die unter der Mitwirkung der Schweiz zu verwirklichenden Projekte der Entwicklungszusammenarbeit geliefert werden, von allen Zollabgaben und Steuern befreien, oder, gegebenenfalls, selbst solche Abgaben und Steuern entrichten;
b)
das ausländische Personal, welches die Schweiz zur Verfügung stellt, ermächtigen, vorübergehend zoll‑ und steuerfrei Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), welches es benötigt, unter der Bedingung einzuführen, dass nach Ablauf des Mandates dieses Material wieder ausgeführt oder einem Projekt geschenkt wird; in diesem letzten Fall ist der Begünstigte, falls nötig, für die Begleichung von Zöllen und Steuerabgaben verantwortlich;
c)
dem gesamten ausländischen Personal, welches von der Schweiz gestellt wird, und ihren Familienangehörigen in bezug auf ihre nichtberuflichen Güter mit Ausnahme der statistischen Steuer den Vorteil der zoll‑ und steuerfreien Zulassung einräumen. Dieses Vorrecht erlischt allerdings sechs Monate nach der ersten Ankunft des Mitarbeiters im Land. Es erstreckt sich überdies nicht auf Getränke, Nahrungsmittel und Medikamente;
d)
das ausländische Personal und deren Familien von der Bezahlung aller Steuern und anderen Fiskalabgaben bezüglich ihrer Person oder bezüglich sämtlicher Vergütungen (Gehalt, Entschädigungen), die von der schweizerischen Partei entrichtet werden, befreien;
e)
unentgeltlich und unverzüglich die Ein‑, Aufenthalts‑ und Ausreisevisa erteilen, die von den geltenden Bestimmungen vorgesehen werden;
f)
den von der Schweiz gestellten Experten und ihren Familien beistehen und ihre Arbeit soweit erforderlich erleichtern;
g)
das ausländische Personal von jeder Schadenersatzforderung für jede Handlung befreien, die es in Ausübung ihm übertragener Aufgaben begeht, sofern der Schaden nicht vorsätzlich oder grobfahrlässig bewirkt wurde.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.