0.974.219.8 Accord de coopération technique et scientifique du 26 avril 1968 entre la Confédération suisse et la République Fédérative du Brésil
0.974.219.8 Abkommen vom 26. April 1968 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Föderativen Republik Brasilien
Art. IV
La coopération technique pourra revêtir notamment les formes suivantes:
- a.
- Envoi d’experts ou de personnel technique;
- b.
- Octroi de bourses d’études ou de formation professionnelle. Le Gouvernement suisse accordera, dans la mesure de ses possibilités, des bourses d’études et de formation professionnelle ou technique, au Brésil, en Suisse ou dans des pays tiers, aux candidats que les deux Gouvernements auront choisis d’un commun accord. Le Gouvernement brésilien placera les bénéficiaires de ces bourses, à leur retour au Brésil, de manière à utiliser pleinement les connaissances acquises;
- c.
- Subventions à des institutions semi‑publiques ou privées en vue de réaliser un projet de développement;
- d.
- Toute autre forme de coopération qui pourra être envisagée d’un commun accord entre les Parties Contractantes.
Art. IV
Die technische Zusammenarbeit kann namentlich in folgenden Formen erfolgen:
- a.
- Entsendung von Sachverständigen oder technischem Personal;
- b.
- Gewährung von Stipendien für Studien oder berufliche Ausbildung. Die schweizerische Regierung gewährt nach Möglichkeit den von beiden Regierungen im gegenseitigen Einvernehmen ausgewählten Bewerbern Stipendien für Studien und berufliche oder technische Ausbildung in Brasilien, in der Schweiz oder in Drittstaaten. Die brasilianische Regierung wird die Stipendiaten nach deren Rückkehr nach Brasilien in Stellen unterbringen, wo ihre erworbenen Kenntnisse voll ausgewertet werden;
- c.
- Beihilfen an halböffentliche oder private Institutionen zur Ausführung eines Entwicklungsvorhabens;
- d.
- jede andere von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen allenfalls in Aussicht genommene Form der Zusammenarbeit.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.