Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.973.241.81 Accord-cadre du 20 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie concernant la mise en œuvre du programme de coopération helvético-hongrois visant à réduire les disparités économiques et sociales au sein de l'Union européenne élargie (avec annexes)

0.973.241.81 Rahmenabkommen vom 20. Dezember 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Ungarn betreffend die Durchführung des schweizerisch-ungarischen Zusammenarbeitsprogramms zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten innerhalb der erweiterten Europäischen Union (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Autorités compétentes

1.  La Hongrie a autorisé le Bureau du Premier ministre à agir en son nom en tant que SNC pour le programme de coopération helvético-hongrois. Le SNC a la responsabilité globale de la gestion de la contribution en Hongrie, y compris celle de l’audit et du contrôle financier.2

2.  La Suisse a autorisé:

le Département fédéral des affaires étrangères, agissant par le truchement de la Direction du développement et de la coopération (DDC),
et
le Département fédéral de l’économie3, agissant par le truchement du Secrétariat d’Etat à l’économie (SECO),

à agir en son nom pour mettre en œuvre le Programme de coopération helvético-hongrois.

Les projets sont assignés à l’une ou l’autre institution en fonction de ses domaines de compétence respectifs.

3.  L’Ambassade de Suisse sert de point de contact au SNC pour tout ce qui concerne l’information officielle relative à la contribution. La communication quotidienne entre les autorités compétentes peut être entretenue directement.

4.  Les Parties se réservent le droit de modifier de manière unilatérale les autorités compétentes ou de décider d’une réattribution des tâches après consultation de l’autre Partie.4

2 Nouvelle teneur selon la mod. acceptée par échange de lettres des 1er juin et 20 juil. 2016, en vigueur depuis le 2 sept. 2016 (RO 2016 2963)

3 Actuellement: Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (voir  2012 3631).

4 Introduit par la mod. acceptée par échange de lettres des 1er juin et 20 juil. 2016, en vigueur depuis le 2 sept. 2016 (RO 2016 2963)

Art. 9 Zuständige Behörden

1.  Ungarn hat das Büro des Premierministers ermächtigt, in seinem Namen als NKS für das schweizerisch-ungarische Zusammenarbeitsprogramm zu handeln. Die NKS trägt die Gesamtverantwortung für die Verwendung des Beitrags in Ungarn, einschliesslich der Verantwortung für die Finanzkontrolle und die Rechnungsprüfung.2

2.  Die Schweiz ermächtigt:

das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten, vertreten durch die Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA),
und
das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement3, vertreten durch das Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO),

im Rahmen der Durchführung des schweizerisch-ungarischen Zusammenarbeitsprogramms in ihrem Namen zu handeln.

Entsprechend den Zuständigkeitsbereichen werden die Projekte einer dieser beiden Stellen zugewiesen.

3.  Die Schweizer Botschaft fungiert als Anlaufstelle für die NKS für offizielle Informationen zum Beitrag. Die laufende Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden kann direkt erfolgen.

4.  Die Parteien behalten sich das Recht vor, einseitig die zuständigen Behörden zu ändern oder aufgrund von Konsultationen mit der anderen Partei eine Umverteilung der Aufgaben zu beschliessen.4

2 Fassung gemäss Änd., angenommen durch Briefwechsel vom 1. Juni und 20. Juli 2016, in Kraft seit 2. Sept. 2016 (AS 2016 2963).

3 Heute: das Eidgenössische Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung (siehe AS 2012 3631).

4 Eingefügt durch Änd., angenommen durch Briefwechsel vom 1. Juni und 20. Juli 2016, in Kraft seit 2. Sept. 2016 (AS 2016 2963).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.