Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.297.891 Accord commercial et de coopération économique du 6 juillet 1993 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam

0.946.297.891 Abkommen vom 6. Juli 1993 über den Handel und die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Afin d’intensifier les relations économiques entre les deux Etats, les deux Parties contractantes encourageront et faciliteront par tous les moyens appropriés le développement de la coopération dans le domaine économique, industriel et scientifico-technique, ainsi que dans celui des prestations de services.

La coopération prévue par le présent Accord sera effectuée par les personnes physiques et morales des deux Parties contractantes et conformément aux lois et règlements en vigueur dans chacun des deux Etats.

Les produits et prestations résultant d’une telle coopération bénéficieront d’un traitement non-discriminatoire et aussi favorable que possible dans le cadre des dispositions en vigueur dans le pays respectif.

Les deux Parties assureront une protection adéquate et effective de la propriété intellectuelle, y compris les brevets, marques, les dessins et modèles, les secrets de commerce et de fabrication, les appellations d’origine et indications de provenance et les droits d’auteur.

Pour appuyer une telle protection, les deux Parties contractantes faciliteront l’accès réciproque à leurs banques de données de brevets, marques et droit d’auteur, conformément à la législation dans le pays respectif.

Art. 6

Um die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Staaten zu fördern, ermutigen und fördern die beiden Vertragsparteien die wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich‑technische Zusammenarbeit sowie diejenige im Bereich der Dienstleistungen mit allen zweckdienlichen Mitteln.

Die durch dieses Abkommen vorgesehene Zusammenarbeit wird durch die juristischen und natürlichen Personen der beiden Vertragsparteien gemäss den in jedem der beiden Länder geltenden Gesetze und Regelungen durchgeführt.

Die Erzeugnisse und Leistungen, die aus einer solchen Zusammenarbeit hervorgehen, geniessen eine nichtdiskriminatorische und im Rahmen der im betreffenden Land geltenden Vorschriften möglichst günstige Behandlung.

Die beiden Parteien stellen einen angemessenen und wirksamen Schutz des geistigen Eigentums sicher, einschliesslich der Patente, Marken, Muster und Modelle, der Handels‑ und Fabrikationsgeheimnisse, der Ursprungs‑ und Herkunftsbezeichnungen sowie der Urheberrechte.

Um diesen Schutz zu unterstützen, erleichtern die beiden Vertragsparteien den gegenseitigen Zugang zu ihren Datenbanken hinsichtlich der Patente, Marken und des Urheberrechts gemäss der im betreffenden Land geltenden Gesetzgebung.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.