Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.297.725 Convention commerciale du 14 octobre 1925 entre la Suisse et l'Estonie (avec protocole final)

0.946.297.725 Handelsübereinkunft vom 14. Oktober 1925 zwischen der Schweiz und Estland (mit Schlussprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

Si un ressortissant de l’une des parties contractantes vient à décéder dans le territoire de l’autre partie sans laisser d’héritiers connus, ni d’exécuteurs testamentaires, les autorités du lieu du décès en aviseront le fonctionnaire consulaire du pays d’origine, afin qu’il transmette aux intéressés les informations nécessaires.

Les autorités compétentes du lieu du décès ou du lieu où les biens du défunt sont situés prendront, à l’égard de ces biens, toutes les mesures conservatoires que la législation du pays prescrit pour les successions des nationaux.

Art. 10

Wenn ein Angehöriger des einen der vertragschliessenden Teile im Gebiete des andern stirbt, ohne bekannte Erben oder Testamentsvollstrecker zu hinterlassen, so sollen die Behörden des Sterbeortes davon den Konsularbeamten des Heimatstaates benachrichtigen, damit dieser den Beteiligten die nötigen Aufschlüsse zugehen lassen kann.

Die zuständigen Behörden des Sterbeortes oder des Ortes, wo das Eigentum des Verstorbenen liegt, sollen in bezug auf dieses Eigentum alle Sicherungsmassnahmen treffen, die die Landesgesetze für den Nachlass Einheimischer vorschreiben.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.