Le présent accord sera mis en vigueur par un échange de lettres entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement Royal de Suède et sera valable jusqu’au 31 mai 1952. En attendant, le présent accord aura provisoirement effet rétroactif dès le 1er juin 1951.
Si l’accord sur l’établissement d’une Union européenne des paiements, du 19 septembre 19503 cessait d’être appliqué, soit d’une manière générale, soit à l’égard de l’un ou l’autre des deux pays, les parties contractantes s’entendront sur le règlement futur des échanges commerciaux réciproques.
Fait à Stockholm, le 20 juin 1951, en double exemplaire (en langues allemande et suédoise).
Pour le Dr. H. Vallotton | Pour le Oesten Undén |
Dieses Abkommen tritt nach besonderem Notenwechsel zwischen der schweizerischen und der schwedischen Regierung in Kraft und bleibt bis zum 31. Mai 1952 in Geltung. Es soll in Erwartung eines solchen Notenwechsels vorläufig rückwirkend ab 1. Juni 1951 Anwendung finden.
Sollte das Abkommen über die Errichtung einer Europäischen Zahlungsunion vom 19. September 19502 keine Anwendung mehr finden, sei es allgemein oder gegenüber dem einen oder anderen der beiden Länder, so werden die vertragschliessenden Parteien sich über die künftige Regelung des gegenseitigen Warenverkehrs verständigen.
Geschehen in Stockholm, den 20. Juni 1951 in doppelter Ausfertigung deutscher und schwedischer Sprache.
Für die Dr. H. Vallotton | Für die Oesten Undén |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.