Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap3/Art. 15 Prévention des conflits en matière de mesures d’application

1.  Dans le cadre des lois de son pays et dans la mesure compatible avec les intérêts importants de celui-ci, une Partie prendra attentivement en considération les intérêts importants de l’autre pays à toutes les étapes de la mise en œuvre de ses mesures d’application, y compris lorsqu’elle décide de prendre de telles mesures, en définit la portée et détermine la nature des sanctions ou des autres mesures correctives demandées dans chaque cas.

2.  Lorsqu’une Partie informe l’autre Partie que certaines mesures d’application de cette dernière sont susceptibles d’affecter des intérêts importants du pays de la première Partie, la seconde Partie s’efforcera de renseigner dans les meilleurs délais sur les développements importants de ces mesures d’application.

3.  Lorsqu’une Partie considère que ses mesures d’application peuvent porter atteinte aux intérêts importants du pays de l’autre Partie, les Parties tiendront compte des facteurs suivants, outre tout autre facteur susceptible d’être pertinent, dans leurs efforts en vue de concilier les intérêts divergents:

(a)
l’importance relative, en ce qui concerne les activités anticoncurrentielles, des comportements ou opérations ayant lieu sur le territoire du pays de la Partie prenant les mesures d’application par rapport aux comportements ou opérations ayant lieu sur le territoire de l’autre pays;
(b)
l’incidence relative des activités anticoncurrentielles sur les intérêts importants des pays respectifs;
(c)
l’existence ou l’absence d’une intention avérée, chez ceux qui sont engagés dans des activités anticoncurrentielles, d’affecter les consommateurs, les fournisseurs ou les concurrents sur le territoire du pays de la Partie qui prend les mesures d’application;
(d)
la mesure dans laquelle les activités anticoncurrentielles réduisent substantiellement la concurrence sur le marché de chaque pays;
(e)
le degré de compatibilité ou d’incompatibilité entre les activités d’exécution d’une Partie, d’une part, et les lois et réglementations du pays de l’autre Partie ou les politiques ou importants intérêts de ce pays, d’autre part;
(f)
la question de savoir si des personnes physiques ou des entreprises privées sont placées face à des exigences contradictoires par les deux pays;
(g)
le lieu où se trouvent les actifs visés et les parties engagées dans l’opération;
(h)
la mesure dans laquelle les mesures d’application prises par la Partie à l’égard des activités anticoncurrentielles sont à même de mener à des sanctions ou des mesures correctives efficaces;
(i)
la mesure dans laquelle les mesures d’application de l’autre Partie concernant les mêmes personnes physiques ou entreprises privées seraient affectées.

lvlu3/chap3/Art. 15 Vermeidung von Konflikten zu Vollzugsmassnahmen

1.  Im Gesetzesrahmen ihres Landes und nach Massgabe der Vereinbarkeit mit den wichtigen Interessen ihres Landes prüft eine Vertragspartei sorgfältig die wichtigen Interessen des anderen Landes während aller Stufen ihrer Vollzugsmassnahmen, einschliesslich bei Entscheiden zu Ergreifung und Umfang von Vollzugsmassnahmen und der Art der im Einzelfall angestrebten Sanktionen oder anderen Abhilfen.

2.  Teilt eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei mit, dass bestimmte Vollzugsmassnahmen der letzteren Vertragspartei die wichtigen Interessen des Landes ersterer Vertragspartei beeinträchtigen könnten, so sorgt letztere Vertragspartei für eine rechtzeitige Mitteilung über erhebliche Entwicklungen bei solchen Vollzugsmassnahmen.

3.  Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass ihre Vollzugsmassnahmen die wichtigen Interessen des Landes der anderen Vertragspartei beeinträchtigen könnten, so berücksichtigen die Vertragsparteien zusätzlich zu allen anderen Gesichtspunkten, die von Belang sein können, bei der Suche eines Ausgleichs zwischen ihren konkurrierenden Interessen folgende Gesichtspunkte:

(a)
die relative Bedeutung für die im Hoheitsgebiet des Landes der Vertragspartei, die die Vollzugsmassnahmen durchführt, auftretenden wettbewerbswidrigen Praktiken in Verhaltensweisen oder Transaktionen im Vergleich zu Verhaltensweisen oder Transaktionen, die im Hoheitsgebiet des anderen Landes auftreten;
(b)
die relative Auswirkung der wettbewerbswidrigen Praktiken auf die wichtigen Interessen der jeweiligen Länder;
(c)
das Vorhandensein oder das Fehlen von Beweisen für eine bei den an den wettbewerbswidrigen Praktiken Beteiligten bestehende Absicht der Beeinträchtigung von Konsumenten, Anbietern oder Wettbewerbern im Hoheitsgebiet des Landes der Vertragspartei, die die Vollzugsmassnahmen durchführt;
(d)
das Ausmass, in dem die wettbewerbswidrigen Praktiken den Wettbewerb im Markt jedes Landes erheblich einschränken;
(e)
den Grad der Abweichung oder Übereinstimmung zwischen den Vollzugsmassnahmen einer Vertragspartei und den Gesetzen und Vorschriften des Landes der anderen Vertragspartei, dessen Politik oder dessen wichtigen Interessen;
(f)
ob privatrechtliche natürliche oder juristische Personen widersprüchlichen Anforderungen beider Länder unterstellt werden;
(g)
der Standort relevanter Vermögenswerte und der an der Transaktion Beteiligten;
(h)
das Ausmass, in dem mit den Vollzugsmassnahmen der Vertragspartei gegen die wettbewerbswidrigen Praktiken wirksame Sanktionen oder andere Abhilfe gewährleistet werden können; und
(i)
das Ausmass, in dem Vollzugsmassnahmen der anderen Vertragspartei gegen dieselben privaten natürlichen oder juristischen Personen betroffen wären.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.