Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 73 Traitement non discriminatoire des produits numériques

1.  A moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans sa liste de réserves visée aux art. 57 et 90, laquelle s’applique mutatis mutandis, chaque Partie:

(a)
n’adoptera pas de mesures accordant un traitement moins favorable aux produits numériques de l’autre Partie que celui qu’elle accorde à ses propres produits numériques similaires. Si une Partie identifie une mesure d’une telle nature qui a été adoptée avant l’entrée en vigueur du présent Accord et maintenue par l’autre Partie, celle-ci s’efforcera de la supprimer; et
(b)
n’adoptera pas ni ne maintiendra de mesures accordant un traitement moins favorable aux produits numériques de l’autre Partie que celui qu’elle accorde aux produits numériques similaires d’une Partie tierce.

2.  En mettant en œuvre ses obligations au sens de l’al. 1, chaque Partie déterminera, de bonne foi, si un produit numérique est un produit numérique d’une Partie, de l’autre Partie ou d’une Partie tierce. Cette détermination sera faite de manière transparente, objective, raisonnable et équitable.

3.  Chaque Partie, à la demande de l’autre Partie, expliquera comment elle détermine l’origine d’un produit numérique lorsqu’elle met en œuvre ses obligations au sens de l’al. 1.

4.  Les Parties coopéreront dans les organisations et forums internationaux pour encourager le développement de critères déterminant l’origine d’un produit numérique, en vue d’incorporer de tels critères dans le présent Accord.

5.  Les Parties réviseront le présent article cinq ans après la date d’entrée en vigueur du présent Accord, à moins qu’elles n’en conviennent autrement.

Art. 73 Nichtdiskriminierende Behandlung von digitalen Erzeugnissen

1.  Sofern in ihrer Vorbehaltsliste nach den Artikeln 57 und 90, die mutatis mutandis gelten, nicht anders bestimmt, darf keine Vertragspartei:

(a)
Massnahmen ergreifen, die digitalen Erzeugnissen der anderen Vertragspartei eine Behandlung gewähren, die weniger günstig sind als diejenige, die sie ihren gleichen digitalen Erzeugnissen gewährt. Identifiziert eine Vertragspartei eine solche Massnahme, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens ergriffen wurde und von der anderen Vertragspartei beibehalten wird, so ist die andere Vertragspartei bestrebt, diese Massnahme zu beseitigen; und
(b)
Massnahmen ergreifen oder beibehalten, die digitalen Erzeugnissen der anderen Vertragspartei eine weniger günstige Behandlung gewähren als diejenige, die sie gleichen digitalen Erzeugnissen einer Nichtvertragspartei gewährt.

2.  Bei Umsetzung ihrer Pflichten nach Absatz 1 legt jede Vertragspartei nach Treu und Glauben fest, ob ein digitales Erzeugnis ein digitales Erzeugnis der einen Vertragspartei, der anderen Vertragspartei oder einer Nichtvertragspartei ist. Diese Festlegung erfolgt auf transparente, objektive, angemessene und billige Weise.

3.  Jede Vertragspartei erklärt auf Ersuchen der anderen Vertragspartei, wie sie bei der Umsetzung ihrer Pflichten nach Absatz 1 den Ursprung eines digitalen Erzeugnisses festlegt.

4.  Die Vertragsparteien arbeiten in internationalen Organisationen und Foren zusammen, um die Entwicklung von Kriterien zur Festlegung des Ursprungs eines digitalen Erzeugnisses mit dem Ziel zu fördern, die Aufnahme solcher Kriterien in dieses Abkommen zu erwägen.

5.  Die Vertragsparteien überprüfen diesen Artikel fünf Jahre nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens, sofern sie nichts anderes vereinbaren.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.