Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 112 Transparence

Aux fins de promouvoir encore la transparence de l’administration de son système de protection de la propriété intellectuelle, chaque Partie prendra les mesures appropriées disponibles dans le cadre donné par ses lois et ses réglementations, afin de:

(a)
publier des informations sur:
(i)
les demandes et les octrois de brevets,
(ii)
les enregistrements de modèles d’utilité et de dessins et modèles industriels,
(iii)
les enregistrements de marques et les demandes de tels enregistrements,
(iv)
les enregistrements de schémas de configuration de circuits intégrés, et
(v)
les enregistrements de variétés végétales et les demandes de tels enregistrements,
et rendre accessibles au public les informations contenues dans ces dossiers;
(b)
rendre accessibles au public les informations relatives aux demandes visant la suspension, par les autorités compétentes, de la mise en circulation de produits portant atteinte à des droits de propriété intellectuelle en tant que mesure à la frontière; et
(c)
rendre accessibles au public les informations quant à ses efforts pour assurer l’application efficace des droits de propriété intellectuelle et les autres informations concernant son système de protection de la propriété intellectuelle.

Art. 112 Transparenz

Für die weitere Förderung der Transparenz bei der Anwendung ihres Schutzsystems für geistiges Eigentum trifft jede Vertragspartei die nach ihren Gesetzen und Vorschriften möglichen geeigneten Massnahmen für:

(a)
die Veröffentlichung von Informationen zu:
(i)
Anmeldungen für Patente und Gewährung von Patenten,
(ii)
Eintragungen von Gebrauchs- und gewerblichen Mustern,
(iii)
Eintragungen von Marken und Anmeldungen hierfür,
(iv)
Eintragungen von Layout-Designs integrierter Schaltkreise, und
(v)
Eintragungen von Pflanzenzüchtungen und Anmeldungen hierfür,
und macht die dazu in den Akten enthaltenen Informationen der Öffentlichkeit zugänglich;
(b)
die Zurverfügungstellung für die Öffentlichkeit von Informationen zu Anträgen an die zuständigen Behörden für die Aussetzung der Freigabe von Erzeugnissen, die Rechte an geistigem Eigentum verletzen, als Grenzmassnahme; und
(c)
die Zurverfügungstellung für die Öffentlichkeit von Informationen zu ihren Bemühungen, eine wirksame Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum sicherzustellen, sowie von anderen Informationen in Bezug zu ihrem Schutzsystem für geistiges Eigentum.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.