Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.91 Landwirtschaft

0.916.443.945.41 Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse

0.916.443.945.41 Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

Les dispositions de la présente Convention pourront être étendues, s’il y a lieu, par un nouvel accord entre les Parties contractantes, à d’autres maladies, connues ou inconnues à l’heure actuelle et dont la transmission pourrait être légitimement redoutée.

La présente Convention n’a trait qu’aux animaux ou produits animaux originaires de l’une des Parties contractantes, à l’exclusion du pacage de bétail italien sur territoire suisse selon l’accord entre la Suisse et l’Italie au sujet de la concession des forces hydrauliques du Reno di Lei, du 18 juin 19491, du trafic frontalier et de pacage, réglé par l’arrangement entre l’Italie et la Suisse du 2 juillet 19532 et de tous autres arrangements entre l’Italie et la Suisse concernant le trafic local ou frontalier.

Art. 20

Diese Übereinkunft kann, wenn Grund dazu vorliegt, durch ein neues Abkommen zwischen den Vertragsparteien auf andere Krankheiten ausgedehnt werden, gleichgültig ob diese derzeit bekannt oder unbekannt sind, sofern befürchtet werden muss, dass sie ansteckend sein könnten.

Vorliegende Übereinkunft findet nur Anwendung auf Tiere und Tierprodukte, welche aus dem Gebiet der Vertragsparteien stammen. Ausgenommen sind der Weidegang von italienischem Vieh auf Schweizergebiet gemäss Abkommen zwischen der Schweiz und Italien im Zusammenhang mit der Verleihung der Konzession für Wasserkräfte im Valle di Lei, vom 18. Juni 19492, sowie der Grenz- und Weideverkehr gemäss Regelung im Abkommen zwischen Italien und der Schweiz vom 2. Juli 19533, ferner alle andern Abkommen zwischen Italien und der Schweiz, die sich auf den Lokal- und Grenzverkehr beziehen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.